Автор | Сообщение |
Nick
|
| WideScreen
|
Пост N: 1262
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
2
|
|
Отправлено: 17.07.07 16:27. Заголовок: Помощь в определении голоса переводчика.
Перенос темы.
|
|
|
Ответов - 412
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
All
[только новые]
|
|
Nick
|
| WideScreen
|
Пост N: 2223
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
3
|
|
Отправлено: 27.12.07 00:15. Заголовок: Нифига не стыдно, ....
Нифига не стыдно, ... ни разу. )) Тем не менее, спасибо !! Голос, действительно, очень часто был на слуху, но к фамилии, в итоге, был так и не привязан. Думал, что-то упустил в этой жизни, ... или пропустил какое-то обсуждение ... Да-да-да, и про Кролика я тоже вспоминал, когда его слушал ... Голос на слуху, но зовут его - "неизвестный". Совершенно верно ! Готлиб 18 ! )) У меня с ним ничего не осталось, помоему. А дядька нормально переводил, тогда, во всяком случае, нравилось.
|
|
|
Степан
|
| постоянный участник
|
Пост N: 24
Зарегистрирован: 08.11.07
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 30.12.07 03:19. Заголовок: И сейчас слушается п..
И сейчас слушается потрясно. Кстати Кролика он с итальянского переводил как минимум 2 раза, у меня оба перевода были, но оба были не полные и оба затерялись бесследно. ИМХО классный переводчик был. Только вот за что он Джона Барри так унасекомил? "ПРи участии Геннадия Гладкова" Или это была плюха в сторону Гладкова и похожести его музыки на Бондовскую? Ведь и в самом деле есть какие-то общие ходы
|
|
|
zeta
|
| постоянный участник
|
Пост N: 276
Зарегистрирован: 03.05.06
Откуда: Мытищи
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 30.12.07 11:50. Заголовок: Степан пишет: оба з..
Степан пишет: Сохранилась дорожка. Может на праздниках руки дойдут - соберу.
|
|
|
Степан
|
| постоянный участник
|
Пост N: 25
Зарегистрирован: 08.11.07
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 30.12.07 23:25. Заголовок: Интересно, которая?...
Интересно, которая?... Поделишься? В сборке с дубляжем, Михалёвым и Гавриловым ей самое место. Это ж первый перевод Кролика, который я видел в 90-м. Или второй... В зависимости от того какой вариант у тебя сохранился... Кстати, могу отомстить дорогой к Осьминожке, если надо
|
|
|
zeta
|
| постоянный участник
|
Пост N: 278
Зарегистрирован: 03.05.06
Откуда: Мытищи
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 02.01.08 17:57. Заголовок: Степан пишет: Интер..
Степан пишет: Не знаю, то или не то. Вот, послушай сэмпл.
|
|
|
Master Keyan
|
| постоянный участник
|
Пост N: 201
Зарегистрирован: 20.08.07
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 08.01.08 20:52. Заголовок: Мужики, скажите, у м..
|
|
|
Nick
|
| WideScreen
|
Пост N: 2253
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
3
|
|
Отправлено: 08.01.08 20:59. Заголовок: он самый .....
он самый ...
|
|
|
Master Keyan
|
| постоянный участник
|
Пост N: 202
Зарегистрирован: 20.08.07
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 08.01.08 21:04. Заголовок: Блин, даже не ожидал..
Блин, даже не ожидал. Я знаю, тут вообще альтернативные смешные переводы не очень любят, но сэмпл взят вот с этого чуда, читает текст на всем протяжении фильма: Причем, это не любители заказали ему "гоблинский перевод", а официально издала на DVD "Первая видеокомпания". Надо будет посмотреть.
|
|
|
zeta
|
| постоянный участник
|
Пост N: 284
Зарегистрирован: 03.05.06
Откуда: Мытищи
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 08.01.08 21:27. Заголовок: Master Keyan пишет: ..
Master Keyan пишет: Ничего особенного. Очередная попытка срубить бабла. А Володарский только наговорил текст, который написал Александр Бачило.
|
|
|
Nick
|
| WideScreen
|
Пост N: 2255
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
3
|
|
Отправлено: 08.01.08 21:30. Заголовок: Даже смотреть не ста..
Даже смотреть не стал ... Авантюра какая-то. И Гоблинские "смешные" я тоже не смотрел ... (озирается по сторонам)
|
|
|
Master Keyan
|
| постоянный участник
|
Пост N: 203
Зарегистрирован: 20.08.07
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 08.01.08 21:43. Заголовок: Ну не знаю, я случай..
Ну не знаю, я случайно на это наткнулся, услышал знакомый голос - посмотрю все-таки. А на счет Гоблинских смешных - ИМХО, для веселого просмотра в компании самое оно.
|
|
|
|
zeta
|
| постоянный участник
|
Пост N: 285
Зарегистрирован: 03.05.06
Откуда: Мытищи
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 08.01.08 21:57. Заголовок: Master Keyan пишет: ..
Master Keyan пишет: цитата: | ИМХО, для веселого просмотра в компании самое оно. |
| Цукер, Абрахамс, Цукер - вот, ИМХО, самое оно для просмотра в компании!!!
|
|
|
nadoelo.ru
|
| постоянный участник
|
Пост N: 57
Зарегистрирован: 17.05.05
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 08.01.08 22:29. Заголовок: zeta пишет: Master ..
zeta пишет: цитата: | Master Keyan пишет: quote: ИМХО, для веселого просмотра в компании самое оно. Цукер, Абрахамс, Цукер - вот, ИМХО, самое оно для просмотра в компании!!! |
| "для просмотра в компании" самое оно это пара ящиков пива и тетки кино им еще в компании подавай ... ИЗВРАЩЕНЦЫ !!!!
|
|
|
Nick
|
| WideScreen
|
Пост N: 2256
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
3
|
|
Отправлено: 08.01.08 22:31. Заголовок: nadoelo.ru пишет: &..
nadoelo.ru пишет: цитата: | "для просмотра в компании" самое оно это пара ящиков пива и тетки |
| +1
|
|
|
Степан
|
| постоянный участник
|
Пост N: 26
Зарегистрирован: 08.11.07
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 09.01.08 17:44. Заголовок: zeta пишет: Степан ..
zeta пишет: цитата: | Степан пишет: цитата: Интересно, которая?... Не знаю, то или не то. Вот, послушай сэмпл. |
| Это не то... То есть абсолютно. Совсем другой переводчик. Послушай сэмпл, который выкладывал Nick. Совсем другой голос. И ещё. Не КАРТУНИЯ, а МУЛЬТЛАНДИЯ!!! И кстати именно он (тот переводчик о котором шла речь) говорил МУЛЬТЯШКИ, а не МУЛЬТИКИ, МУЛЬТЫ или МУЛЬТЯХИ. Короче этот перевод - ф топпку!
|
|
|
zeta
|
| постоянный участник
|
Пост N: 286
Зарегистрирован: 03.05.06
Откуда: Мытищи
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 09.01.08 19:31. Заголовок: Степан пишет: Совсе..
Степан пишет: Может быть... Просто упоминался Кролик с итальянского, другого не слышал.
|
|
|
P.Splinter
|
| постоянный участник
|
Пост N: 48
Зарегистрирован: 25.09.06
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 10.01.08 10:32. Заголовок: nadoelo.ru пишет: д..
nadoelo.ru пишет: цитата: | для просмотра в компании" самое оно это пара ящиков пива и тетки кино им еще в компании подавай ... ИЗВРАЩЕНЦЫ !!!! |
| Какое уж кино в компании.Включить теткам в авторском - там все разбегутся. Включить в Гоблине - так сам убегу :)
|
|
|
Master Keyan
|
| постоянный участник
|
Пост N: 216
Зарегистрирован: 20.08.07
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 15.01.08 20:53. Заголовок: Просвятите, кто-нибу..
Просвятите, кто-нибудь, пожалуйста. Вот сэмпл: http://webfile.ru/1686229 Nick, ты говорил, что это Жучков. Но, прослушав, я понял, что таким же голосом переводится ролик "На съемочной площадке" у меня на диске Mortal Kombat`а. А у меня информация, что там переводит Алексеев Антон. Так вот я думаю... :?
|
|
|
Vladimir
|
| постоянный участник
|
Пост N: 74
Зарегистрирован: 02.06.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 17.01.08 00:23. Заголовок: Master Keyan пишет: ..
Master Keyan пишет: Точно не Алексеев Master Keyan пишет: цитата: | переводится ролик "На съемочной площадке" |
| Выложи фрагмент для сравнения
|
|
|
Master Keyan
|
| постоянный участник
|
Пост N: 219
Зарегистрирован: 20.08.07
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 17.01.08 01:07. Заголовок: Хорошо, только завтр..
Хорошо, только завтра. Кстати, мне уже сам Антон Алексеев сказал, что это не его перевод. Вот теперь осталось только понять, Жучков это или нет - а то в базе послушал сэмплы и ни в какую в сравнение у меня не идет...
|
|
|
Ответов - 412
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
All
[только новые]
|
|