АвторСообщение
Nick
WideScreen




Пост N: 1262
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.07.07 16:27. Заголовок: Помощь в определении голоса переводчика.


Перенос темы.

Кино в Авторском переводе Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 412 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All [только новые]


Nick
WideScreen




Пост N: 2223
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.07 00:15. Заголовок: Нифига не стыдно, ....


Нифига не стыдно, ... ни разу. ))
Тем не менее, спасибо !!

Голос, действительно, очень часто был на слуху, но к фамилии, в итоге, был так и не привязан. Думал, что-то упустил в этой жизни, ... или пропустил какое-то обсуждение ...
Да-да-да, и про Кролика я тоже вспоминал, когда его слушал ...
Голос на слуху, но зовут его - "неизвестный".
Совершенно верно ! Готлиб 18 ! ))

У меня с ним ничего не осталось, помоему. А дядька нормально переводил, тогда, во всяком случае, нравилось.

Кино в Авторском переводе Спасибо: 0 
Профиль
Степан
постоянный участник




Пост N: 24
Зарегистрирован: 08.11.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.12.07 03:19. Заголовок: И сейчас слушается п..


И сейчас слушается потрясно. Кстати Кролика он с итальянского переводил как минимум 2 раза, у меня оба перевода были, но оба были не полные и оба затерялись бесследно. ИМХО классный переводчик был. Только вот за что он Джона Барри так унасекомил? "ПРи участии Геннадия Гладкова" Или это была плюха в сторону Гладкова и похожести его музыки на Бондовскую? Ведь и в самом деле есть какие-то общие ходы

Спасибо: 0 
Профиль
zeta
постоянный участник




Пост N: 276
Зарегистрирован: 03.05.06
Откуда: Мытищи
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.12.07 11:50. Заголовок: Степан пишет: оба з..


Степан пишет:

 цитата:
оба затерялись бесследно


Сохранилась дорожка. Может на праздниках руки дойдут - соберу.

Спасибо: 0 
Профиль
Степан
постоянный участник




Пост N: 25
Зарегистрирован: 08.11.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.12.07 23:25. Заголовок: Интересно, которая?...


Интересно, которая?... Поделишься? В сборке с дубляжем, Михалёвым и Гавриловым ей самое место. Это ж первый перевод Кролика, который я видел в 90-м. Или второй... В зависимости от того какой вариант у тебя сохранился... Кстати, могу отомстить дорогой к Осьминожке, если надо

Спасибо: 0 
Профиль
zeta
постоянный участник




Пост N: 278
Зарегистрирован: 03.05.06
Откуда: Мытищи
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.01.08 17:57. Заголовок: Степан пишет: Интер..


Степан пишет:

 цитата:
Интересно, которая?...


Не знаю, то или не то.
Вот, послушай сэмпл.

Спасибо: 0 
Профиль
Master Keyan
постоянный участник




Пост N: 201
Зарегистрирован: 20.08.07
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.08 20:52. Заголовок: Мужики, скажите, у м..


Мужики, скажите, у меня глюки, или это правда Володарский?
http://www.sendspace.com/file/tdm51i

Спасибо: 0 
Профиль
Nick
WideScreen




Пост N: 2253
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.08 20:59. Заголовок: он самый .....


он самый ...

Кино в Авторском переводе Спасибо: 0 
Профиль
Master Keyan
постоянный участник




Пост N: 202
Зарегистрирован: 20.08.07
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.08 21:04. Заголовок: Блин, даже не ожидал..


Блин, даже не ожидал. Я знаю, тут вообще альтернативные смешные переводы не очень любят, но сэмпл взят вот с этого чуда, читает текст на всем протяжении фильма:



Причем, это не любители заказали ему "гоблинский перевод", а официально издала на DVD "Первая видеокомпания". Надо будет посмотреть.

Спасибо: 0 
Профиль
zeta
постоянный участник




Пост N: 284
Зарегистрирован: 03.05.06
Откуда: Мытищи
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.08 21:27. Заголовок: Master Keyan пишет: ..


Master Keyan пишет:

 цитата:
Надо будет посмотреть.


Ничего особенного. Очередная попытка срубить бабла.
А Володарский только наговорил текст, который написал Александр Бачило.

Спасибо: 0 
Профиль
Nick
WideScreen




Пост N: 2255
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.08 21:30. Заголовок: Даже смотреть не ста..


Даже смотреть не стал ... Авантюра какая-то. И Гоблинские "смешные" я тоже не смотрел ... (озирается по сторонам)

Кино в Авторском переводе Спасибо: 0 
Профиль
Master Keyan
постоянный участник




Пост N: 203
Зарегистрирован: 20.08.07
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.08 21:43. Заголовок: Ну не знаю, я случай..


Ну не знаю, я случайно на это наткнулся, услышал знакомый голос - посмотрю все-таки. А на счет Гоблинских смешных - ИМХО, для веселого просмотра в компании самое оно.

Спасибо: 0 
Профиль
zeta
постоянный участник




Пост N: 285
Зарегистрирован: 03.05.06
Откуда: Мытищи
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.08 21:57. Заголовок: Master Keyan пишет: ..


Master Keyan пишет:

 цитата:
ИМХО, для веселого просмотра в компании самое оно.


Цукер, Абрахамс, Цукер - вот, ИМХО, самое оно для просмотра в компании!!!

Спасибо: 0 
Профиль
nadoelo.ru
постоянный участник




Пост N: 57
Зарегистрирован: 17.05.05
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.08 22:29. Заголовок: zeta пишет: Master ..


zeta пишет:

 цитата:
Master Keyan пишет:

quote:
ИМХО, для веселого просмотра в компании самое оно.


Цукер, Абрахамс, Цукер - вот, ИМХО, самое оно для просмотра в компании!!!



"для просмотра в компании" самое оно это пара ящиков пива и тетки

кино им еще в компании подавай ... ИЗВРАЩЕНЦЫ !!!!

Спасибо: 0 
Профиль
Nick
WideScreen




Пост N: 2256
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.08 22:31. Заголовок: nadoelo.ru пишет: &..


nadoelo.ru пишет:

 цитата:
"для просмотра в компании" самое оно это пара ящиков пива и тетки


+1

Кино в Авторском переводе Спасибо: 0 
Профиль
Степан
постоянный участник




Пост N: 26
Зарегистрирован: 08.11.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.01.08 17:44. Заголовок: zeta пишет: Степан ..


zeta пишет:

 цитата:
Степан пишет:

цитата:
Интересно, которая?...



Не знаю, то или не то.
Вот, послушай сэмпл.



Это не то... То есть абсолютно. Совсем другой переводчик. Послушай сэмпл, который выкладывал Nick. Совсем другой голос. И ещё. Не КАРТУНИЯ, а МУЛЬТЛАНДИЯ!!! И кстати именно он (тот переводчик о котором шла речь) говорил МУЛЬТЯШКИ, а не МУЛЬТИКИ, МУЛЬТЫ или МУЛЬТЯХИ. Короче этот перевод - ф топпку!

Спасибо: 0 
Профиль
zeta
постоянный участник




Пост N: 286
Зарегистрирован: 03.05.06
Откуда: Мытищи
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.01.08 19:31. Заголовок: Степан пишет: Совсе..


Степан пишет:

 цитата:
Совсем другой переводчик


Может быть... Просто упоминался Кролик с итальянского, другого не слышал.

Спасибо: 0 
Профиль
P.Splinter
постоянный участник


Пост N: 48
Зарегистрирован: 25.09.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.01.08 10:32. Заголовок: nadoelo.ru пишет: д..


nadoelo.ru пишет:

 цитата:
для просмотра в компании" самое оно это пара ящиков пива и тетки

кино им еще в компании подавай ... ИЗВРАЩЕНЦЫ !!!!



Какое уж кино в компании.Включить теткам в авторском - там все разбегутся.
Включить в Гоблине - так сам убегу :)



Спасибо: 0 
Профиль
Master Keyan
постоянный участник




Пост N: 216
Зарегистрирован: 20.08.07
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.01.08 20:53. Заголовок: Просвятите, кто-нибу..


Просвятите, кто-нибудь, пожалуйста. Вот сэмпл:
http://webfile.ru/1686229
Nick, ты говорил, что это Жучков.
Но, прослушав, я понял, что таким же голосом переводится ролик "На съемочной площадке" у меня на диске Mortal Kombat`а. А у меня информация, что там переводит Алексеев Антон. Так вот я думаю... :?

Спасибо: 0 
Профиль
Vladimir
постоянный участник




Пост N: 74
Зарегистрирован: 02.06.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.01.08 00:23. Заголовок: Master Keyan пишет: ..


Master Keyan пишет:

 цитата:
Просвятите, кто-нибудь, пожалуйста. Вот сэмпл:
http://webfile.ru/1686229


Точно не Алексеев
Master Keyan пишет:

 цитата:
переводится ролик "На съемочной площадке"


Выложи фрагмент для сравнения

Спасибо: 0 
Профиль
Master Keyan
постоянный участник




Пост N: 219
Зарегистрирован: 20.08.07
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.01.08 01:07. Заголовок: Хорошо, только завтр..


Хорошо, только завтра.
Кстати, мне уже сам Антон Алексеев сказал, что это не его перевод. Вот теперь осталось только понять, Жучков это или нет - а то в базе послушал сэмплы и ни в какую в сравнение у меня не идет...

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 412 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 2
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет