Пост N: 109
Зарегистрирован: 19.01.06
Откуда: Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 17.08.07 11:47. Заголовок: Re:
Триллеры - это да. Смотрел как-то "Мыс Страха", там вообще не оторвёшься, ни от происходящего на экране, ни от его голоса. А до мультиков не знаю когда очередь дойдёт, я тоже не большой их поклонник.
Боюсь затронуть за живое, не раз обсуждаемую тему точности перевода, тем не менее, скажу. Насколько бы хуже Гаврилов не переводил, отдам предпочтение ему, нежели молодёжи. Ловлю себя на мысли, что дело здесь не только в точности. ИМХО.
Ну, так скажем, Гаврилов с субтитров переводит достаточно точно.
Nick пишет:
цитата:
Вот только гоняются по прежнему за голосами Гаврилова и Ко, а не за Немаховыми и Гранкиными, для которых, сейчас есть скрипты, титры, и время на предосмотры.
За Немаховым и Гранкиным смысла нет гонятся на данный момент. Нет такого опыта, как у Гаврилова и Ко. Я не знаю точно, когда и как начал переводить Гаврилов, но Михалев начал переводить фильмы, имея очень большой опыт синхрона. И самые рульные переводы Михалева где-то с 1985г., после энного количества лет сильной переводческой практики не только фильмов, но и литературы. А опыт - это великая вещь, особенно в ораторском исскустве, к коему относится синхрон.
Я считал и считаю, что в синхронном переводе самое главное - это живая практика. И Михалев, и Гаврилов еще на ранней стадии эту практику уже имели, и очень большую. А чем занимаются всякие Немаховы, Гранкины, Королевы, Гоблины? Берут сабы, инет, по месяцам выясняют всякие детали, потом результат наговаривают в микрофон, убивая атмосферу и настрой фильма. В ихних переводах, может, и есть точность, но нету "жизни".
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 25
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет