Пост N: 114
Зарегистрирован: 03.05.06
Откуда: Мытищи
Рейтинг:
0
Отправлено: 16.08.07 13:14. Заголовок: Re:
Есть очень даже неплохие новые переводы Гаврилова, но в большинстве своём почти все его новые переводы за последние месяца четыре - не очень хороши... Аниме сделалo своё дело - устал Гаврилов...
Пост N: 1381
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
2
Отправлено: 16.08.07 13:37. Заголовок: Re:
цитата:
Есть очень даже неплохие новые переводы Гаврилова, но в большинстве своём почти все его новые переводы за последние месяца четыре - не очень хороши...
За долгие годы работы, никто лучше не становился. К сожалению, понемногу сдают все "старики", а достойной смены всё нет. Боюсь затронуть за живое, не раз обсуждаемую тему точности перевода, тем не менее, скажу. Насколько бы хуже Гаврилов не переводил, отдам предпочтение ему, нежели молодёжи. Ловлю себя на мысли, что дело здесь не только в точности. ИМХО.
Последнее время замечаю, что на всех форумах, все только и говорят о неточностях и ошибках мэтров. Подозреваю, что уровень знания иностранных языков в стране, поднялся до небывалых высот. Отсюда и критики, и молодая поросль "говорунов". Вот только гоняются по прежнему за голосами Гаврилова и Ко, а не за Немаховыми и Гранкиными, для которых, сейчас есть скрипты, титры, и время на предосмотры.
Если считаешь, что знаешь язык лучше переводчика - он тебе нахер не нужен. Нужно смотреть в оригинале, и не парить мозг остальным, кто по каким то причинам, не доверяет своим знаниям, или кому необходим "кусочек" ностальгии.
Пост N: 40
Зарегистрирован: 02.06.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 16.08.07 16:23. Заголовок: Re:
Nick пишет:
цитата:
Если считаешь, что знаешь язык лучше переводчика - он тебе нахер не нужен. Нужно смотреть в оригинале, и не парить мозг остальным, кто по каким то причинам, не доверяет своим знаниям, или кому необходим "кусочек" ностальгии.
Пост N: 115
Зарегистрирован: 03.05.06
Откуда: Мытищи
Рейтинг:
0
Отправлено: 16.08.07 17:02. Заголовок: Re:
Nick пишет:
цитата:
не раз обсуждаемую тему точности перевода
Гавриловскую точность я и не брался обсуждать... Под фразои "не очень хороши" - я подразумевал не точность перевода, а именно сам перевод - его эмоциональность, экспрессию (во как!... ). Тусклее стал Гаврилов, даже по сравнению с периодом, когда он вернулся на переводческую стезю... Устал он сильно, перерыв ему нужен, ан нет, всё ему аниме тянут...
Пост N: 1384
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
2
Отправлено: 16.08.07 17:08. Заголовок: Re:
zeta пишет:
цитата:
Гавриловскую точность я и не брался обсуждать... Под фразои "не очень хороши" - я подразумевал не точность перевода, а именно сам перевод - его эмоциональность, экспрессию (во как!... ). Тусклее стал Гаврилов, даже по сравнению с периодом, когда он вернулся на переводческую стезю... Устал он сильно, перерыв ему нужен, ан нет, всё ему аниме тянут...
Не принимай на свой счёт, просто навеяло.
Перерыва не будет, будет радио, уже говорили, не помню частоту и название - может он вообще пропадет, как Володарский, ссылаясь на вселенскую занятость. Хотя, работа на радио, может разговорит его, будет меньше скованности. Да, черт его знает, может к лучшему это, а может нет. И не устал он, а скорее наоборот, обленился. Мультфильмы переводить, особого ума не надо. Тусклее, это скорее возрастное, пропал задор.
Пост N: 1385
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
2
Отправлено: 16.08.07 18:15. Заголовок: Re:
Кстати, не смотрел ни одного аниме с его переводом. Вернее, вообще недосмотрел ни одного аниме до конца, правда и пытался всего не более двух раз ... Видимо, не моё ...
Пост N: 1388
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
2
Отправлено: 17.08.07 10:51. Заголовок: Re:
цитата:
Что, ваапче?! 8O
Приковывают намертво, только приключенческие и детективные триллеры. Всё остальное смотрится на лету, иногда поглядывая на происходящее на экране. Мультфильмами же вообще никогда не болел. Многое видел, конечно же, но пересматривать не получается, не хочу.
Пост N: 109
Зарегистрирован: 19.01.06
Откуда: Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 17.08.07 11:47. Заголовок: Re:
Триллеры - это да. Смотрел как-то "Мыс Страха", там вообще не оторвёшься, ни от происходящего на экране, ни от его голоса. А до мультиков не знаю когда очередь дойдёт, я тоже не большой их поклонник.
Боюсь затронуть за живое, не раз обсуждаемую тему точности перевода, тем не менее, скажу. Насколько бы хуже Гаврилов не переводил, отдам предпочтение ему, нежели молодёжи. Ловлю себя на мысли, что дело здесь не только в точности. ИМХО.
Ну, так скажем, Гаврилов с субтитров переводит достаточно точно.
Nick пишет:
цитата:
Вот только гоняются по прежнему за голосами Гаврилова и Ко, а не за Немаховыми и Гранкиными, для которых, сейчас есть скрипты, титры, и время на предосмотры.
За Немаховым и Гранкиным смысла нет гонятся на данный момент. Нет такого опыта, как у Гаврилова и Ко. Я не знаю точно, когда и как начал переводить Гаврилов, но Михалев начал переводить фильмы, имея очень большой опыт синхрона. И самые рульные переводы Михалева где-то с 1985г., после энного количества лет сильной переводческой практики не только фильмов, но и литературы. А опыт - это великая вещь, особенно в ораторском исскустве, к коему относится синхрон.
Я считал и считаю, что в синхронном переводе самое главное - это живая практика. И Михалев, и Гаврилов еще на ранней стадии эту практику уже имели, и очень большую. А чем занимаются всякие Немаховы, Гранкины, Королевы, Гоблины? Берут сабы, инет, по месяцам выясняют всякие детали, потом результат наговаривают в микрофон, убивая атмосферу и настрой фильма. В ихних переводах, может, и есть точность, но нету "жизни".
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 14
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет