АвторСообщение
WideScreen




Пост N: 1209
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.07.07 14:34. Заголовок: Point Break


Перенос темы.

Кино в Авторском переводе Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 23 , стр: 1 2 All [только новые]





Пост N: 1
Зарегистрирован: 12.02.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.02.07 15:50. Заголовок: Point break


Уважаемый Nick!
Увидев в вашем каталоге На гребне волны с Дольским,не могу не спросить,как получить копию....


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
WideScreen




Пост N: 550
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.02.07 15:55. Заголовок: Re:


VHS-Rip - можем махнуться на что-нибудь - это было бы лучшим вариантом.

http://widescreen.boxmail.biz/ Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 2
Зарегистрирован: 12.02.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.02.07 16:01. Заголовок: Re:


хорошо на днях вышлю список того что могу предложить

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 2
Зарегистрирован: 19.01.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.02.07 16:09. Заголовок: Re:


А я всё мечтаю достать этот фильм. Но вот не помню, в каком же переводе я смотрел его на VHS, помню только убойное впечатление .

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
WideScreen




Пост N: 568
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.02.07 08:50. Заголовок: Re:


Я его воспринимаю только в Гаврилове. На мой взгляд, это лучший вариант.

http://widescreen.boxmail.biz/ Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 1
Зарегистрирован: 13.08.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.08.07 17:46. Заголовок: Re:


А кто его еще переводил, кроме Гаврилова и Дольского?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 113
Зарегистрирован: 03.05.06
Откуда: Мытищи
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.07 00:05. Заголовок: Re:


Живов переводил. А Гаврилов вроде новый есть тоже, потому что старый голос не очень хорошего качества...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 108
Зарегистрирован: 19.01.06
Откуда: Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.08.07 11:31. Заголовок: Re:


К сожалению, новый, современный Гаврилов ввяловат, не находите? Или мне такие переводы попадались или надоело ему этим заниматься.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
WideScreen




Пост N: 1380
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.08.07 11:34. Заголовок: Re:


Ему давно надоело ...

Кино в Авторском переводе Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 114
Зарегистрирован: 03.05.06
Откуда: Мытищи
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.08.07 13:14. Заголовок: Re:


Есть очень даже неплохие новые переводы Гаврилова, но в большинстве своём почти все его новые переводы за последние месяца четыре - не очень хороши... Аниме сделалo своё дело - устал Гаврилов...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
WideScreen




Пост N: 1381
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.08.07 13:37. Заголовок: Re:



 цитата:
Есть очень даже неплохие новые переводы Гаврилова, но в большинстве своём почти все его новые переводы за последние месяца четыре - не очень хороши...



За долгие годы работы, никто лучше не становился. К сожалению, понемногу сдают все "старики", а достойной смены всё нет.
Боюсь затронуть за живое, не раз обсуждаемую тему точности перевода, тем не менее, скажу.
Насколько бы хуже Гаврилов не переводил, отдам предпочтение ему, нежели молодёжи. Ловлю себя на мысли, что дело здесь не только в точности. ИМХО.

Последнее время замечаю, что на всех форумах, все только и говорят о неточностях и ошибках мэтров. Подозреваю, что уровень знания иностранных языков в стране, поднялся до небывалых высот. Отсюда и критики, и молодая поросль "говорунов".
Вот только гоняются по прежнему за голосами Гаврилова и Ко, а не за Немаховыми и Гранкиными, для которых, сейчас есть скрипты, титры, и время на предосмотры.

Если считаешь, что знаешь язык лучше переводчика - он тебе нахер не нужен. Нужно смотреть в оригинале, и не парить мозг остальным, кто по каким то причинам, не доверяет своим знаниям, или кому необходим "кусочек" ностальгии.


Мысли вслух, никого обидеть не хотел.

Кино в Авторском переводе Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 40
Зарегистрирован: 02.06.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.08.07 16:23. Заголовок: Re:


Nick пишет:

 цитата:
Если считаешь, что знаешь язык лучше переводчика - он тебе нахер не нужен. Нужно смотреть в оригинале, и не парить мозг остальным, кто по каким то причинам, не доверяет своим знаниям, или кому необходим "кусочек" ностальгии.






Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 115
Зарегистрирован: 03.05.06
Откуда: Мытищи
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.08.07 17:02. Заголовок: Re:


Nick пишет:

 цитата:
не раз обсуждаемую тему точности перевода


Гавриловскую точность я и не брался обсуждать... Под фразои "не очень хороши" - я подразумевал не точность перевода, а именно сам перевод - его эмоциональность, экспрессию (во как!... ). Тусклее стал Гаврилов, даже по сравнению с периодом, когда он вернулся на переводческую стезю... Устал он сильно, перерыв ему нужен, ан нет, всё ему аниме тянут...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
WideScreen




Пост N: 1384
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.08.07 17:08. Заголовок: Re:


zeta пишет:

 цитата:
Гавриловскую точность я и не брался обсуждать... Под фразои "не очень хороши" - я подразумевал не точность перевода, а именно сам перевод - его эмоциональность, экспрессию (во как!... ). Тусклее стал Гаврилов, даже по сравнению с периодом, когда он вернулся на переводческую стезю... Устал он сильно, перерыв ему нужен, ан нет, всё ему аниме тянут...



Не принимай на свой счёт, просто навеяло.

Перерыва не будет, будет радио, уже говорили, не помню частоту и название - может он вообще пропадет, как Володарский, ссылаясь на вселенскую занятость. Хотя, работа на радио, может разговорит его, будет меньше скованности. Да, черт его знает, может к лучшему это, а может нет.
И не устал он, а скорее наоборот, обленился. Мультфильмы переводить, особого ума не надо.
Тусклее, это скорее возрастное, пропал задор.

Кино в Авторском переводе Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
WideScreen




Пост N: 1385
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.08.07 18:15. Заголовок: Re:


Кстати, не смотрел ни одного аниме с его переводом. Вернее, вообще недосмотрел ни одного аниме до конца, правда и пытался всего не более двух раз ...
Видимо, не моё ...

Кино в Авторском переводе Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 18
Зарегистрирован: 25.09.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.08.07 09:11. Заголовок: Re:


Из аниме Гаврилов отлично перевел Моего соседа Тотторо - с неподражаемым ребяческим восторгом.
"Все упааааадет" "пыльные зайчики"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
WideScreen




Пост N: 1386
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.08.07 09:23. Заголовок: Re:


Не могу себя заставить смотреть мультфильмы. Даже в любимых переводах.

Кино в Авторском переводе Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 3
Зарегистрирован: 16.08.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.08.07 09:43. Заголовок: Re:


А я с удовольствием пересмотрела диснеевскую "Золушку" старенькую...
совсем не то, что очередной "Шрек"...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Child of the 80`s




Пост N: 142
Зарегистрирован: 28.07.06
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.08.07 10:44. Заголовок: Re:


Nick пишет:

 цитата:
Не могу себя заставить смотреть мультфильмы.

Что, ваапче?! 8O

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
WideScreen




Пост N: 1388
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.08.07 10:51. Заголовок: Re:



 цитата:
Что, ваапче?! 8O


Приковывают намертво, только приключенческие и детективные триллеры. Всё остальное смотрится на лету, иногда поглядывая на происходящее на экране.
Мультфильмами же вообще никогда не болел. Многое видел, конечно же, но пересматривать не получается, не хочу.

Кино в Авторском переводе Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 23 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 11
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет