Пост N: 296
Зарегистрирован: 24.10.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
4
Отправлено: 31.10.08 03:59. Заголовок: Юрий Живов : интервью для сайта "Кино в Авторском переводе" (Widescreen) ноябрь 2008 г.
Появилась возможность задать интересующие Вас вопросы Юрию Живову. Если есть вопросы, пишите здесь.
Значит так ! По устной договорённости с Юрием Живовым, вопросы от всех желающих, принимаются до 15 ноября включительно. Затем, в виде интервью, будут увековечены на сайте "Кино в Авторском переводе", всоответствующем разделе . Заранее, благодарю всех участников.
Помогает ли карточка "Быстрее!" повысить производительность труда?
Если я твой вопрос передам дословно,он поймет о чем ты спрашиваешь?Просто я не понял. P.S.Понял,ты разглядел карточку над монитором.А какие там стоят кассеты не разглядел?
Пост N: 298
Зарегистрирован: 24.10.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
4
Отправлено: 31.10.08 09:39. Заголовок: Nick Вот это уже аде..
Nick Вот это уже адекватно.На основе вопросов будет дано интервью,чтобы заполнить место под его фотографией в разделе о переводчиках.Или как лучше,отвечать на каждые вопросы,например раз в день.
Пост N: 46
Зарегистрирован: 19.10.07
Откуда: Россия, Новосибирск
Рейтинг:
1
Отправлено: 31.10.08 17:31. Заголовок: А можно спросить, па..
А можно спросить, пардон, с чем связано усиление грубости и мата в переводах последних? Не в плане критики, просто интересно, заказчики просят или самому нравится
Пост N: 3320
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
6
Отправлено: 31.10.08 23:01. Заголовок: Особой разницы, как ..
Особой разницы, как отвечать, думаю, нет ... Как удобно самому. Нам же, что главное - чем подробней будут ответы, тем интересней )) Народ, не стесняемся ! Когда ещё выдастся возможность задать вопросы мэтру.
Ещё несколько от себя :
Основная профессия ? Какое образование ? Что заканчивал ? Занимается ли переводами на профессиональном уровне, или это только так, для души ? Т.е. не основной источник дохода. Каким образом свела судьба с переводами фильмов ? Навскидку, какое количество фильмов было переведено ? Велся ли, какой-нибудь учет для себя ? Переводил ли когда-нибудь синхронно (без подготовки, предосмотра) ? Любимый жанр. Любымый фильм (ы)
Отправлено: 01.11.08 08:56. Заголовок: Блин, уже все вопрос..
Блин, уже все вопросы задали... Не в семейное положение же лезть... Ладно - общается ли Ю.В. с "коллегами по ремеслу" (если Да - то с кем и в каких отношениях)? Каково отношение к дубляжу от лицушников?
Если я твой вопрос передам дословно,он поймет о чем ты спрашиваешь?
Лучше передавать вместе с распечаткой фотографии из заглавного поста :) Ну, и лопатой, на всякий случай :)
Multmir пишет:
цитата:
А какие там стоят кассеты не разглядел?
А там нет кассет, там только компакты и болванки.
Nick пишет:
цитата:
Народ, не стесняемся !
Ладно, я тоже трохи поадеквачу (по мере способностей):
- Перевод какого фильма дался трудней всего/заставил больше всего попотеть? - Как проясняются непонятные места/фразы/обороты, когда таковые попадаются при переводе? - Идеальные условия для перевода фильма / что должен предоставить заказчик в идеале? - Какой свой перевод автор считает самым удачным? - Сколько времени, в среднем, уходит на перевод и озвучание одного фильма? - За последние 10 лет в кино произошло немало изменений, появились новые тенденции, новые тренды. Что нравится и не нравится в современном американском кино? - Какой фильм стоило бы протранслировать в открытый космос вместе с "Across The Universe" The Beatles? - Хобби/увлечения? - Пару баек из переводческой жизни? :)
Отправлено: 01.11.08 20:46. Заголовок: Как относитесь к спи..
Ваше отношение к спиртному? Приходилось ли переводить не на трезвую голову? Как относитесь к нецензурной брани в переводах? Адекватными ли, по вашему мнению, являются так называемые правильные переводы Дмитрия Пучкова (гоблина). Под правильными, следует понимать не качество самого перевода и его точность, а именно перевод ругательств. Ваше отношение к стёбу над фильмами, в духе его "смешных переводов"?
Пост N: 973
Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: Украина, Борисполь
Рейтинг:
1
Отправлено: 01.11.08 20:59. Заголовок: Garik пишет: Как от..
Garik пишет:
цитата:
Как относитесь к нецензурной брани в переводах? Адекватными ли, по вашему мнению, являются так называемые правильные переводы Дмитрия Пучкова (гоблина).
Адекватными ли, по вашему мнению, являются так называемые правильные переводы Дмитрия Пучкова (гоблина). Под правильными, следует понимать не качество самого перевода и его точность, а именно перевод ругательств.
Отправлено: 01.11.08 23:30. Заголовок: С кем из коллег по ц..
С кем из коллег по цеху Вы поддерживаете отношения? И вообще, как складываются эти отношения, на дружеской основе, на принципе соперничества или вообще никак?
Пост N: 3322
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
6
Отправлено: 01.11.08 23:45. Заголовок: Вопрос от hero1n, уч..
Вопрос от hero1n, участника форума torrents.ru
Как известно, многим приходилось путать голос Живова с голосами Михалева и Гаврилова. А кое-кто до сих пор отличить не может :). И дело здесь не в повальной безграмотности ценителей авторского перевода, манера перевода Живова действительно чем-то напоминает стиль обоих мэтров. Вопрос: оказали ли на него влияние переводы Михалева, Гаврилова, пытался ли синтезировать их стиль, или никогда не задумывался о такой особенности своих переводов?
Пост N: 3326
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
6
Отправлено: 02.11.08 00:39. Заголовок: Вопрос от Kabukiman,..
Вопрос от Kabukiman, участника форума torrents.ru
Используются ли для перевода фильма субтитры (при их доступности), или привычнее переводить на слух ? С каких языков переводит ? Есть ли в коллекции фильмы со своим переводом ? Как сам оценивает качество своих переводов ?
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 6
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет