Фкурсе. )) Видел. Сербин знает японский. Переводит. Правда, качество перевода сможет оценить только японец ... ))) Если с английским, у нас каждый третий "Володарский", то с японским - реальная засада ...
Отправлено: 16.11.08 15:54. Заголовок: Nick пишет: Сербин ..
Nick пишет:
цитата:
Сербин знает японский. Переводит. Правда, качество перевода сможет оценить только японец ... ))) Если с английским, у нас каждый третий "Володарский", то с японским - реальная засада ...
Пост N: 11684
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
9
Отправлено: 28.02.11 23:26. Заголовок: Никогда не любил паф..
Никогда не любил пафосный Оскар, но в очередной раз посмотрел его, только чтоб услышать ваши с Андреем голоса. Спасибо, мужики !!! Отлично ! Очень понравилось ! Грандиозная работа ! Вы достойны наград наравне с победителями церемонии !
Смотрел в записи. СПАСИБО ПАПЕ, МАМЕ, СТИВЕНУ СПИЛБЕРГУ, ТИМУ БЕРТОНУ, РЫБКАМ ДЖЕЙМСА БЕЛУШИ, СОСЕДСКОЙ СОБАКЕ ... И ... РЕБЯТАМ С ТОРРЕНТОВ ! [смахивает слезу] Последним, за предоставленную возможность выспаться ночью.
Энн Хэтуэй - душка, да ... Главное, слишком близко не показывать ...
Да,Оскар ускорил темп.Теперь даже за заслуги укоротили и просто люди вышли на сцену.По скорости перевода и точности переводчики сработали хорошо.Спасибо за работу... Сам Оскар практически прошёл без сюрпризов. Из участников хочется посмотреть Король говорит и Чёрного лебедя.
Пост N: 1495
Зарегистрирован: 24.10.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
10
Отправлено: 01.03.11 02:07. Заголовок: Говорю честно, я все..
Говорю честно, я всегда был поклонником переводчиков 80х. Но в данном случае(при всем уважении к Гаврилову) предпочтение отдаю на 100% Юрию! Все четко, понятно. Андрей видимо на быстрых многоразговорных моментах немного не успевал(возможно сказывается уже возраст). И что еще странно, качество звука перевода у Андрея почему-то было намного хуже, чем у Юрия. В некоторых местах даже было не совсем понятно. Конечно порадовали номинации на мультфильмы. Хотя я большинство из них не угадал(не совпали мнения с академиками).
Отправлено: 02.03.11 20:48. Заголовок: Вечером, в повторе, ..
Вечером, в повторе, телеверсию переводил Гаврилов.
Все-таки, несмотря на возраст, Гаврилов хорош. Невыносимо до этого было повтор смотреть в Либергале, где перевод больше был похож на комментарии или пересказ.
Полную версию местами да, Гаврилов тормозил. Но все равно и Юру, и Гаврилова слушал с удовольствием! На данный момент Юра лучший синхронный кинопереводчик - факт.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет