Nick
|
| WideScreen
|
Пост N: 6552
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
6
|
|
Отправлено: 26.11.09 19:37. Заголовок: Далее текст зачастую..
Далее текст зачастую попадает (чаще - не попадает) к литературному редактору - человеку, который иностранного языка не знает. Литературный редактор, руководимый и направляемый глубоко индивидуальным пониманием того, что и как должны говорить актёры, безжалостно правит текст. Ликвидирует пассажи типа 'Мы сделали это!', выправляет корявые фразы. Всё это, подчёркиваю, при отсутствии знаний иностранного языка и в отсутствие переводчика. Результат трудов косорукого переводчика усугубляется. Потом за дело берётся режиссёр озвучки, действующий заодно с актёрами. Естественно, режиссёру озвучки виднее, кому, с каким голосом и с какими интонациями следует дублировать, например, Арнольда Шварценеггера. Именно его заботами с экрана раздаётся не голос сурового германца, а блеяние очередного балбеса, которому светят только роли в озвучке. Коверкаются и кастрируются фразы, снова идёт надругательство над смыслом. Вот так получается 'полный дубляж', то есть отдельное произведение, имеющее крайне малое отношение к оригиналу. Я не говорю уже о том, что в дубляже никогда не отображаются акценты персонажей. Например, в мультике 'Шрек' осёл - ярко выраженный американский негр, сам Шрек говорит с шотландским акцентом, кот - с испанским. В дубляже все без исключения говорят как москвичи. Авторы-изготовители дубляжей своим трудом неизменно гордятся, сообщая в интервью, что только благодаря им эту голливудскую дрянь вообще можно хоть как-то смотреть. Что имеем в итоге? В итоге имеем извращение смысла и, соответственно, минус пару миллионов долларов сборов в прокате. Так и живём. А что сложнее переводить: криминальные драмы, боевики или фантастику? Насколько серьёзно различается терминология? Однозначного ответа, на мой взгляд, нет. Если речь идёт о произведениях авторов типа Гарри Гаррисона - это одно. Там по большей части всё достаточно незатейливо и просто. А если речь идёт о произведениях авторов типа Фрэнка Хёрберта или Рэя Брэдбери - всё как раз наоборот. Ибо и сами по себе тексты богатые, и терминология может поставить в тупик. Это, понятно, речь о книжках. Если же говорить про фильмы, то создатели фильмов в силу ряда причин, первым номером среди которых деньги, категорически не одобряют создания чего-то такого непонятного. С точки зрения отдельных создателей и небольшого количества зрителей оно, может быть, и круто, но народные массы этого не оценят. В результате чего прокатная судьба фильма окажется непростой, и денег в итоге не будет. Кроме того, сам 'язык кино' накладывает определённые ограничения. Фильм - не книга, в фильме нельзя полторы страницы объяснять различные аспекты некого термина. Приходится делать так, чтобы сразу и всем всё было ясно. Касательно 'криминальных драм' замечу, что любой слэнг (в том числе и уголовный), содержит вовсе не так много слов, как может показаться. Как только разберёшься с лексиконом, дальше всё идёт по накатанной. В фантастике же практически каждый термин - индивидуальное творчество писателя, и подход нужен индивидуальный. Ну и в целом переводить книги - задача значительно более сложная, чем фильмы. Не без исключений, само собой, но в целом - сложнее. Где можно взять твои переводы? В интернете. Качай да пользуйся. Много качают? Ну, к примеру, перевод первой серии 'Семьи Сопрано' скачали 50.000 (пятьдесят тысяч) раз. И продолжают скачивать. А что такое 'Божья искра'? В ходе продолжительных филологических дискуссий по поводу различных аспектов перевода мне неоднократно объясняли, что если фильм откровенно тупой, но переводчик удачно пошутил (читай - спорол отсебятину), значит, шутки переводчика идут строго на пользу фильму. На мои осторожные предположения о том, что таким образом нагло искажается сущность авторского замысла, мне неоднократно было отвечено: мол, нет в тебе божьей искры, и потому тебе подобных тонкостей не понять. Через это под волосатым крылом легендарной студии "полный Пэ" мной был организован мега-проект "Божья искра". В рамках проекта создаются переводы, авторов которых ни грамма не интересует то, что хотели сказать/показать сценарист и режиссёр. Личный состав проекта "Божья искра" может и умеет ярко шутить. Как известно, переведённые новым, безусловно прогрессивным методом, фильмы оказались настоящим открытием для зрителей. Но ведь ты сам вставляешь старые 'отсебятины' из прежних переводов? Было такое несколько раз, да. Но только по личным просьбам боевых товарищей. И только то, что лично меня не раздражают. В целом же подход серьёзный, в том числе и к переводу названий фильмов. Например, художественный фильм The Boondock Saints в лицензионном переводе называется 'Святые из Бундока', а в моё переводе это 'Святые из трущоб'. Профессионалам лицензионного перевода недосуг лазать в словарь и узнавать значение слова boondock, они считают, что это район города Бостона. Типичный случай вопиющего непрофессионализма. И за что взялась 'Божья искра'? Первым под раздачу попал художественный фильм "Властелин колец". И зрители поразились тому, какими свежими, невиданными доселе красками заиграл скучноватый, в общем-то, фильм. Собственно, в массе никто вообще не понял, что это стёб над кривыми переводами доморощенных 'переводчиков' и дебилами, которые обожают кривые 'авторские переводы'. Народ решил, что это 'смешной перевод'. И произведение немедленно зажило своей собственной жизнью, вне зависимости от моих желаний. 'полный Пэ' - это, оказывается, ты. А 'Божья искра' - это кто? Личный состав студии "Божья искра" это: Сидор Лютый - автор базового сценарного замысла и опытный шутник. Чисто для справки: кандидат наук, преподаёт в серьёзном ВУЗе. Дрон - мастер музыкальной композиции. Ну и я - матёрый шутник и невыразимый мастер актёрского дела. Кроме того, по ходу создания отчаянно шутили наиболее бодрые камрады из числа посетителей моего сайта oper.ru, куда заходит более двадцати тысяч человек ежесуточно. Понятно, не каждый может нашутить десять страниц подряд (Сидор - может). Но вот камрад Квасной придумал назвать Сарумана - Сарумяном, и этого более чем достаточно. Всего-то одна буква поменялась, а персонаж получился нам близкий и совершенно зверский. А кто так ловко подобрал музыку? Коллектив. Большая часть музыкальных тем была придумана камрадами на форуме. Например, песню 'Погоня' из х/ф 'Неуловимые мстители' предложил d1monn, начальник сайта Cyberfight.ru. А тему из 'Джентльменов удачи' предложил камрад Шемякин. А ты сам в этом участия не принимал? Твоих шуток и музыкальных находок там нет? Я это дело придумал, я его организовал и воплотил в жизнь. Шутки мои там присутствуют в достаточном количестве. Группы 'Тату', 'Раммштайн' и 'Любэ' представлены, на мой взгляд, богато. Но главный в шутках - Сидор Лютый, а не кто-то другой. А большинство музыкальных вставок - продукт коллективного разума. Какие отзывы поступали о фильме 'Братва и кольцо'? Как и всякое неординарное явление, мнения вызывает строго полярные. Одни в полном восторге, другие - плюются. Каких отзывов было больше? Положительных. Причём больше на порядки. Тебя это радует? Мне нравится то, что получилось. Делали не для того, чтобы получить от кого-то там положительный отзыв. И не для того, чтобы остро переживать по поводу понравится ли результат каким-то левым гражданам. Не было такой задачи - кого-то радовать или удивлять. Просто веселились, собственного развлечения и удовольствия для. Как ты считаешь, получилось смешно или наоборот, не смешно? Фильм целиком посмотрел только через пять месяцев после того, как закончили работу. То есть версию 1.0, когда мне кассету подарили. На мой взгляд, в общем и целом получилось смешно. Во многих местах я заливисто хохотал. А многие говорят, что за весь фильм вообще ни разу не улыбнулись. Как же так? Да никак. Божья искра - страшной силы искра. Но если у гражданина проблемы с зажиганием, то не поможет даже она. Шутки шутим как умеем. Такие как умеем и так, как смешно нам. А смешно это для кого-то или нет - абсолютно не интересует. Чувство юмора у различных граждан может не совпадать совсем. То, что кажется смешным одному, может казаться полным идиотизмом другому. Расскажи двум разным людям один и тот же анекдот: один будет ржать как умалишённый, а другой покрутит пальцем у виска и потом целый год будет рассказывать окружающим, какой ты урод и мутант. Так что если кто и говорит 'не смешно', мне до этого никакого дела нет. Это только Петросян умеет шутить так, что смешно абсолютно всем. Многим ещё Фима Шифрин нравится, говорят - очень сильный юморист. Ведь передача 'Аншлаг' по рейтингам - вне конкуренции. Вот её и рекомендую смотреть, чтобы постоянно смешно было. А у нас получается так, что только нам самим смешно. А что за катавасия с версиями? То бета, то не бета, то 1.0? Изначально для внутренних "отделочных" работ была изготовлена бета-версия перевода. В ней отсутствует половина шуток, различные темы только намечены. В соответствии с коварным замыслом, именно эта 'бета' была слита в массы. Главный отличительный признак: Гендальфа там зовут Гендальфом. В 'бете' отвратительный звук, плюс сам я болел и говорил плохо. Собственно, вот её, недоделанную и горбатую, московские пираты тут же и запиратили, болезные. И до сих пор впаривают доверчивым москвичам. Естественно, бета-версия была доработана. Главный отличительный признак: Гендальфа зовут Пендальф, гнома Гимли зовут Гиви. Исправлены логические ошибки, шуток стало значительно больше, верно расставлены акценты, радикально изменилось качество звука. Вот применительно к т.н. "режиссёрской", то есть полной и окончательной версией фильма, ничего не делал. И вряд ли буду делать. А зачем вообще переделывать? Ведь многие считают, что бета - лучше. Что лучше - виднее автору. А в данном случае имеет место быть психологический эффект 'первого просмотра'. Поэтому кто там чего считает - мне без разницы. Я ничего не считаю, а просто знаю - как надо. Лучше - версия 1.0. Всё вылизано, качество звука отличное и сказано всё так, как следовало сказать. Это - конечный продукт, каким его замышлял и каким его сделал автор. Сколько времени занимает такая работа? Не знаю. Не считал. Если мне интересно, я могу работать сутками, не отрываясь. Потому мне всегда кажется, что получается очень быстро. А что с продолжением? Продолжение, мега-блокбастер 'Две сорванные башни', готово. И как получилась вторая серия? На мой взгляд - тоже смешно. Делали её в несколько другом ключе. На этот раз по советам уважаемых камрадов не совали куда ни попадя ожидаемые шутки из советских фильмов типа 'Замуровали, демоны!', а лепили чистую отсебятину. Таким образом персонажи приобрели выпуклую индивидуальность, а сюжет - ещё большую отмороженность. Уровень идиотизма ничуть не ниже уровня идиотизма первой серии. А за что ты их так, эти фильмы? Ненавидишь их, что ли? Как раз наоборот: отношусь строго положительно. Книжку 'Властелин колец' по причине немалого возраста воспринимать всерьёз не могу. А к экранизации отношусь сугубо положительно. Просто в фильмах этих всё крайне серьёзно и пафосно. И страшно весело смотреть на то, как персонажи с исключительно серьёзными лицами несут полную ахинею. На мой взгляд, именно контраст между видеорядом и термоядерными закадровыми шутками - самое смешное и есть. Goblin, а тебе не кажется, что творчество Божьей Искры - это откровенное издевательство над чувствами поклонников произведения Толкина? Для всех трёх серий 'Властелина колец' мной сделаны адекватные, правильные переводы. Для режиссёрских, замечу, версия. На мой взгляд, ничего себе такие переводы. Значительно лучше тех, с которыми фильмы шли в прокате. Так что если кого интересует вдумчивый просмотр экранизация произведения Толкина, смело может заценить что к чему в нормальном переводе. А 'Божья искра' - это весёлый стёб. Если кто не понимает - это к доктору. Тебе не кажется, что в 'смешных переводах' многовато ментовско-тюремной тематики? А тебе не кажется, что в книгах Бабеля слишком часто евреев вспоминают? Какого героя ни возьми, кругом одни евреи. Многие жалуются: раздражает засилье евреев в книгах Бабеля! Как ты относишься к сортирному юмору? К оценке юмора подхожу с одним вопросом: смешно или не смешно? Всё остальное - смотря кто, смотря где, смотря как. Смешная шутка про сортир - она смешная. Просто не надо рассказывать её маме и бабушке. Что у 'Божьей искры' в планах? Книги. Кто тебя так раскручивает? Меня никто не раскручивает. Я сам кого угодно раскручу. Фильмы с надписью 'Перевод Гоблина' лежат на всех лотках. Как ты к этому относишься? Положительно. Люди должны знать, про что на самом деле фильмы. Как ты относишься к пиратству? Как к естественному на определённом этапе развития страны явлению. Если отечественный производитель втупую заряжает за дрянного качества DVD цену в тысячу рублей при средней зарплате в три тысячи тех же самых рублей, не следует удивляться тому, что народ помчится к пиратам закупаться дисками по 120 рублей за штуку. Борзеть не надо, только и всего. Надо продавать по нормальным, доступным ценам. А призывы 'не покупайте пиратскую продукцию!!!' со стороны граждан, у которых зарплаты от 1000 долларов и выше в адрес тех, кто живёт на 100 - бессмысленны. ------------------ по материалам сайта - oper.ru
|