АвторСообщение
Multmir
moderator




Пост N: 1028
Зарегистрирован: 24.10.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.08.10 17:59. Заголовок: Какие из мультфильмов хотелось бы перевести. Общее обсуждение.


Здесь можно предлагать мульты, которые хотелось бы перевести. Потом, если какое-то соглашение будет достигнуто, можно будет его выставить в соседней теме.
Приглашаются желающие, предлагайте, обсуждайте.
Вот мой список, чего хотелось бы перевести. В процессе он будет обновляться:
Скрытый текст



Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 300 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All [только новые]


Multmir
moderator




Пост N: 2359
Зарегистрирован: 24.10.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.12 21:43. Заголовок: К примеру, мультсери..


К примеру, мультсериал Назад в будущее идет 9,5 часов(570 мин). Это 26 эпизодов примерно по 21 мин на 4 DVD. Так Гаврилов расценил, что 4 эпизода(4х21=84 мин), это уже полноценный фильм(7000р). Так что получается по его расчетам, даже по минимуму 6 фильмов по 7000р = 42000р. Что-то меня такая перспектива совсем не радует и не внушает оптимизма, что найдется на это много желающих.
P.S. Хотя не понятно, ведь он переводит фильмы по 140 мин за 7000р, почему бы тогда и не перевести эти 4 DVD(примерно по 142 мин), тоже хотя бы как 4 фильма(4х7000=2800р). Хотя и это, думаю дороговато, народ не соберется.

Спасибо: 0 
Профиль
EditBox
постоянный участник




Пост N: 2927
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.03.12 01:14. Заголовок: Ну с одной стороны в..


Ну с одной стороны все правильно. 84 минуты это уже полнометражный фильм. С другой стороны, если говорить о тех же короткометражках Текса Эвери, текста там практически нет, а если есть то простейший. Мульты эти построены не на тексте, кроме одного о котором я уже говорил. Так что с этой другой стороны нужно это учитывать при объявлении цены.
Что касается Назад в будущее, то да, цена конечно ломовая получается. При том, что это мульт-сериал, что в общем то на большого любителя, народ явно не наберется даже на в два раза меньшую сумму.

А вообще цены на перевод это довольно спорная тема.

Спасибо: 0 
Профиль
Multmir
moderator




Пост N: 2360
Зарегистрирован: 24.10.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.03.12 02:06. Заголовок: EditBox пишет: А во..


EditBox пишет:

 цитата:
А вообще цены на перевод это довольно спорная тема.


Это конечно и даже не обсуждается. Дело лично каждого.
Но я люблю ясность и определенность. И хотелось бы именно это иметь. Вот сейчас со многими переводчиками более менее понятно. К примеру 25р(50р., 2$) минута и корректировка по сложности(+,-), это как-то понятно.
Но как можно переводить насыщенный разговорами фильм на 140 минут за 7000р(получается 50р. минута) и так же, за такую же сумму мультфильм на 80 мин(почти 90р минута), где бывает надо перевести только название и несколько реплик, не могу понять.
P.S. А на счет сложности, у меня как-то был один разговор. Спрашиваю, "как же так в мультфильме(90 мин.) надо перевести название и реплик всего на полторы минуты." Я получил исчерпывающий ответ, "но ведь мне пришлось просматривать все 90мин." И что интересно, когда попадается такой простой мультфильм, о его простоте(дешевле) обычно не говорят. Но если хоть немного диалоги насыщены, то это уже огромные проблемы.

Спасибо: 0 
Профиль
EditBox
постоянный участник




Пост N: 2928
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.03.12 03:01. Заголовок: Multmir пишет: Но к..


Multmir пишет:

 цитата:
Но как можно переводить насыщенный разговорами фильм на 140 минут за 7000р(получается 50р. минута) и так же, за такую же сумму мультфильм на 80 мин(почти 90р минута), где бывает надо перевести только название и несколько реплик, не могу понять.


Когда дело касается раскрученных брэндов, то всегда как минимум половина платится за лычку с названием. Оторви с какого нибудь аппарата лычку, допустим Onkyo, прилепи вместо нее Okyno и цена сразу упадет.

Multmir пишет:

 цитата:
А на счет сложности, у меня как-то был один разговор. Спрашиваю, "как же так в мультфильме(90 мин.) надо перевести название и реплик всего на полторы минуты." Я получил исчерпывающий ответ, "но ведь мне пришлось просматривать все 90мин."


Одно дело просто смотреть 90 минут и другое эти 90 минут напрягать мозг и при этом еще говорить. Не знаю кто так заявил, но я категорически не согласен.

Спасибо: 0 
Профиль
anton966





Пост N: 4
Зарегистрирован: 01.11.08
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.04.12 06:23. Заголовок: А нет ли желания пер..


А нет ли желания перевести у Юрия Викторовича Ронал-варвар / Ronal Barbaren ?

Спасибо: 0 
Профиль
48ronin
постоянный участник




Пост N: 42
Зарегистрирован: 11.01.11
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.04.12 09:05. Заголовок: anton966 пишет: А н..


anton966 пишет:

 цитата:
А нет ли желания перевести у Юрия Викторовича Ронал-варвар / Ronal Barbaren ?


Когда я переводил мульт у Антона Карповского (с датского оригинала), то мы столкнулись с тем, что английские сабы
по меткому выражению Антона похоже сочинял какой-то датский школьник-троечник.

Спасибо: 0 
Профиль
anton966





Пост N: 6
Зарегистрирован: 01.11.08
Откуда: РФ, Санкт-Петербург
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.04.12 09:33. Заголовок: От оно как! :sm15: ..


От оно как!

18 потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь. Спасибо: 0 
Профиль
Multmir
moderator




Пост N: 2384
Зарегистрирован: 24.10.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.04.12 13:04. Заголовок: У меня пока этого му..


У меня пока этого мульта нет, но я наверное буду брать его в коллекцию. Он выходит у немцев 8 мая (DVD и Blu-Ray) только с немецким языком. Думаю все-таки немцы сделают официальный дубляж нормальным. А Юрий с немецкого его тоже должен сделать хорошо. Конечно это пока всё только в планах на будущее.
http://www.amazon.de/s/ref=nb_sb_noss?__mk_de_DE=%C5M%C5Z%D5%D1&url=search-alias%3Ddvd&field-keywords=Ronal+Barbaren&x=8&y=18

Спасибо: 0 
Профиль
EditBox
постоянный участник




Пост N: 2947
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.04.12 15:55. Заголовок: 48ronin пишет: Когд..


48ronin пишет:

 цитата:
Когда я переводил мульт у Антона Карповского (с датского оригинала), то мы столкнулись с тем, что английские сабы
по меткому выражению Антона похоже сочинял какой-то датский школьник-троечник.


Да, точно. Меня там тоже сабы смутили.

Спасибо: 0 
Профиль
48ronin
постоянный участник




Пост N: 47
Зарегистрирован: 11.01.11
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.04.12 23:58. Заголовок: anton966 пишет: От ..


anton966 пишет:

 цитата:
От оно как!



EditBox пишет:

 цитата:
Да, точно. Меня там тоже сабы смутили.


У Антона получилось вот как-то так



Спасибо: 0 
Профиль
ZombX
постоянный участник


Пост N: 88
Зарегистрирован: 29.11.08
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.07.12 13:57. Заголовок: Хотелось бы, все-так..


Хотелось бы, все-таки, предложить на перевод Карповскому полнометражку "Команда Фастфуд".
На мой взгляд, этот мультфильм подойдет просто идеально.
Ниже ссылка на одну из серий "Фастфуда", в качестве, так скажем, небольшого пиара :)
Aqua Teen Hunger Force S01E01 - Rabbot

Стоимость пока еще не уточнял, хотелось бы заранее узнать мнение уважаемых участников форума, прежде чем что-либо делать.
В качестве исходника предлагаю двухдисковое издание, вот такое: http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/B00005JPP2/

Спасибо: 0 
Профиль
vik19662007
постоянный участник




Пост N: 57
Зарегистрирован: 19.09.09
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.11.12 09:11. Заголовок: Приветствую всех. Не..


Приветствую всех.
Нет ли желания, у честной компании перевести мультик Храбрая сердцем / Brave, исходники есть, например этот: http://hdreactor.org/568533-hrabraya-serdcem-brave-2012-bdrip-1080p.html
Если будут желающие, можно обсудить переводчиков (Визгунов, Сербин).

Спасибо: 0 
Профиль
Multmir
moderator




Пост N: 2529
Зарегистрирован: 24.10.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.11.12 15:52. Заголовок: vik19662007 У меня ..


vik19662007
У меня правда пока ещё этого DVD нет, но буду покупать однозначно. Так что приму участие обязательно у любого переводчика(можно и у нескольких).
Так же еще очень хотелось перевести Монстр в Париже. Но его желательно переводить с французского(возможно Гаврилов). Можно еще и дополнительно у кого-то с английского. Думаю народ с четырех сайтов(тру, пиратка, Е-180 и здесь) наберется.
Создавайте темы, будет видно о количестве желающих. И предлагайте ещё мультики в перевод.

Спасибо: 0 
Профиль
denis_mgn_1987



Пост N: 108
Зарегистрирован: 29.05.12
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.11.12 20:19. Заголовок: Предлагаю заказать Ю..


Предлагаю заказать Юрию Сербину перевод м/ф Watership Down (1978).

Спасибо: 0 
Профиль
anton966





Пост N: 10
Зарегистрирован: 01.11.08
Откуда: РФ, Санкт-Петербург
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.12 01:01. Заголовок: Хм... Так и не возни..


Хм... Так и не возникло желание перевести Ронал-варвар / Ronal the Barbarian / Ronal Barbaren ? Или проблема с субтитрами до сих пор имеет место быть? На ХДклубе есть раздача с англ. субтитрами, но возможно это те, никакие.

18 потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь. Спасибо: 0 
Профиль
Multmir
moderator




Пост N: 2577
Зарегистрирован: 24.10.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.12 02:18. Заголовок: denis_mgn_1987 пишет..


denis_mgn_1987 пишет:

 цитата:
Предлагаю заказать Юрию Сербину перевод м/ф Watership Down (1978).


Создавайте тему, если народ подтянется, с удовольствием приму участие у многих переводчиков. Можно ещё и сериал, но на него наверняка народ не собрать.

anton966 пишет:

 цитата:
Так и не возникло желание перевести Ронал-варвар / Ronal the Barbarian / Ronal Barbaren ? Или проблема с субтитрами до сих пор имеет место быть?


Тоже надо тему создавать. Думаю, субтитры особого значения не имеют(хотя конечно и желательны). Его правда Карповский уже переводил, но если народ соберется еще на кого-то, то тоже приму участие.

И вообще, надо больше создавать тем, пусть весят. Народ будет выбирать то, что ему интересно. Мне больше интереснее старые(рисованные) мульты до 2000х годов, на которые не было никаких переводов. Но даже, если и были чьи-то переводы, но народ захочет перевести его ещё раз у других переводчиков, тоже приму участие. Главное, что бы больше народа собралось и "народный" перевод обходился не более 300р с носа(лучше меньше).

Спасибо: 0 
Профиль
duckling
постоянный участник




Пост N: 1
Зарегистрирован: 21.06.12
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.12 11:38. Заголовок: Есть предложение пер..




Есть предложение перевести мультфильм Волшебная сказка, до этого встречался в виде VHS рипа c двухголосой озвучкой и недавно всплыл некий неопознанный переводчик. Интересный сюжет объиденяет много разных сказок - Гадкий утенок, Красная шапочка, Три поросенка и др.

На ДВД мульт выходил в Германии и Франции, целесообразно, в том числе и из-за цены, ориентиоваться на диск с немецкого Амазона:

http://www.amazon.de/Cindy-das-Zauberrätsel-Guy-Gross/dp/B00018GWD0/ref=sr_1_1?s=dvd&ie=UTF8&qid=1353943619&sr=1-1

Там только немецкая дорожка, но есть в наличии и рип на английском.

Спасибо: 0 
Профиль
Кирыч
постоянный участник




Пост N: 488
Зарегистрирован: 06.06.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.11.12 22:01. Заголовок: Multmir пишет: К пр..


Multmir пишет:

 цитата:
К примеру, мультсериал Назад в будущее идет 9,5 часов(570 мин). Это 26 эпизодов примерно по 21 мин на 4 DVD. Так Гаврилов расценил, что 4 эпизода(4х21=84 мин), это уже полноценный фильм(7000р). Так что получается по его расчетам, даже по минимуму 6 фильмов по 7000р = 42000р. Что-то меня такая перспектива совсем не радует и не внушает оптимизма, что найдется на это много желающих.
P.S. Хотя не понятно, ведь он переводит фильмы по 140 мин за 7000р, почему бы тогда и не перевести эти 4 DVD(примерно по 142 мин), тоже хотя бы как 4 фильма(4х7000=2800р). Хотя и это, думаю дороговато, народ не соберется.


С другой стороны, не жалуется же Гаврилов, что ему дают переводить трепологию типа Матч Пойнт или драму со сплошными диалогами до 140 минут.

Лимит все равно должен быть, а то как Лига интересовалась - до 140 минут - типа 7 штук, а если типа 141 - другая цена и существенно выше?
Так уступишь - полезут тебе и 150, и 160 минут, и.т.д.

Консолидированно все равно получается нормально.
Хотя в любом случае переводить в одно рыло за семь штук даже стандартных фильм - это, бля, дорого.

Спасибо: 0 
Профиль
Multmir
moderator




Пост N: 2586
Зарегистрирован: 24.10.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.12 00:31. Заголовок: Кирыч Кстати, а ты ..


Кирыч
Кстати, а ты будешь участвовать в переводе у Гаврилова "Храброй"? Только что бы не пропадал , когда надо будет оплачивать.

Спасибо: 0 
Профиль
Кирыч
постоянный участник




Пост N: 489
Зарегистрирован: 06.06.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.12 21:11. Заголовок: Буду, не пропаду. ..


Буду, не пропаду.

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 300 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 4
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет