АвторСообщение



Пост N: 9
Зарегистрирован: 26.05.08
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.06.08 17:20. Заголовок: Володарский на ТВ шоу "Тема" 90 года


тема удалена


Vladlen ! На каком основании было стёрто заглавное сообщение в теме, в которой идёт обсуждение, и на данный момент, накопилось 23 ответа ?!
Элементарное неуважение к собеседникам ! Сомневаетесь в правильном, по Вашему мнению, течении темы - не создавайте её вообще ...
Надеюсь, подобного более не повторится
.


Nick

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 72 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]


постоянный участник


Пост N: 310
Зарегистрирован: 09.05.07
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.08 10:12. Заголовок: Vladlen пишет: Я н..


Vladlen пишет:

 цитата:
Я написал свой пост потому что - перед тем как кого то судить или критиковать - нужно на самому пройти и попробовать а потом судить .......


Я кого-то судила и критиковала? Ну, разве что Гоблина.
Да, иногда полезно прочитать другие сообщения, а не делать вывод из одного-единственного.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 311
Зарегистрирован: 09.05.07
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.08 10:16. Заголовок: To Morbid Про "..


To Morbid

Про "ордена во всю грудь и спину" - это лихо закрутил ))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Child of the 80`s




Пост N: 774
Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: Украина, Борисполь
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.08 13:53. Заголовок: Vladlen пишет: пер..


Vladlen пишет:

 цитата:
перед тем как кого то судить или критиковать - нужно на самому пройти и попробовать а потом судить .......

Об этом всегда надо помнить, ложась на операционный стол (упаси бох, конечно!!), садясь в зубосверлильное кресло или просто пристёгивая ремень безопасности в самолёте.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 127
Зарегистрирован: 08.11.07
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.08 08:32. Заголовок: Morbid пишет: Кстат..


Morbid пишет:

 цитата:
Кстати, как Вениаминыч название Real McCoy сам-то перевёл?


КАРЕН МАККОЙ - ЭТО СЕРЬЁЗНО!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Child of the 80`s




Пост N: 782
Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: Украина, Борисполь
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.08 15:43. Заголовок: Степан пишет: КАРЕН..


Степан пишет:

 цитата:
КАРЕН МАККОЙ - ЭТО СЕРЬЁЗНО!

О, ну так это совсем другое дело! Серьёзный подход.

А от МакКоя так и не убежал, чего-то.
Может и русский надо было того... с 4-х лет.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
WideScreen




Пост N: 2922
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.08 21:11. Заголовок: А от МакКоя так и не..



 цитата:
А от МакКоя так и не убежал, чего-то.
Может и русский надо было того... с 4-х лет.

А что там не так ?

Кино в Авторском переводе Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 196
Зарегистрирован: 24.10.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.08 21:21. Заголовок: Morbid пишет: А от ..


Morbid пишет:

 цитата:
А от МакКоя так и не убежал, чего-то.
Может и русский надо было того... с 4-х лет.


По-моему это в нашем понятии фамилия.И переводить ее как скромный,застенчивый не принято.МакКой он и в Африке МакКой.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Child of the 80`s




Пост N: 784
Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: Украина, Борисполь
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.08 22:15. Заголовок: Multmir пишет: По-м..


Multmir пишет:

 цитата:
По-моему это в нашем понятии фамилия.

Ну, это типа и не фамилия уже :)
Как, типа, имя Иуда. Или там Павлик Морозов у мудаков.

Real McCoy -- это оригнал, подлинник, самый настоящий. Плюс, бери во внимание, что это название фильма. Подходи, значит, творчески.

Мастерство переводчика в том, чтобы найти соответствие в родной культуре языка на который переводишь. Не надо переводить шутки, ругательства и прочее. Думай, как то же самое, в той же самой ситуации, сказал бы русский человек, не цепляйся к словам. Культурных различий и так хватает, не надо их удваивать дурацкими конструкциями, надо сглаживать их.
Вопрос только в степени адаптации -- можно ли в данном конкретном случае "переводить" Барри Манилова как Сергея Пенкина. В чувстве этой самой мере, опять же, талант переводчика.
А знать, что обозначают иностранные буковки -- много ума не надо. И примеров масса.

При всей моей нежной "любви" к Гаврилову, некоторые названия ему очень удавались.
"Крепкий орешек" или, там, "Криминальное чтиво", при всём поругивании сетвых "умников", мне, например, очень нравятся.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 198
Зарегистрирован: 24.10.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.08 22:19. Заголовок: Morbid пишет: Ну, э..


Morbid пишет:

 цитата:
Ну, это типа и не фамилия уже :)
Как, типа, имя Иуда. Или там Павлик Морозов у мудаков.

Real McCoy -- это оригнал, подлинник, самый настоящий. Плюс, бери во внимание, что это название фильма. Подходи, значит, творчески.


Преклоняюсь... и конечно полностью согласен.Я конечно таких моментов не знал.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Child of the 80`s




Пост N: 785
Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: Украина, Борисполь
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.08 22:38. Заголовок: Multmir пишет: Прек..


Multmir пишет:

 цитата:
Преклоняюсь... и конечно полностью согласен.Я конечно таких моментов не знал.

Та ну, они ж в любом словаре, это ж не узкопрофильный сленг :)
А вот перевести такое название фильма -- это надо уметь.
Я, например, не могу. Так, чтоб мне нравилось ;)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 199
Зарегистрирован: 24.10.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.08 23:17. Заголовок: Morbid пишет: Так, ..


Morbid пишет:

 цитата:
Так, чтоб мне нравилось ;)


Главное,чтоб другим нравилось.Михалев тоже говорил,что ему не нравится как он переводит.Однако сколько поклонников!(и я в том числе).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 136
Зарегистрирован: 08.11.07
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.08 13:34. Заголовок: Morbid пишет: При в..


Morbid пишет:

 цитата:
При всей моей нежной "любви" к Гаврилову, некоторые названия ему очень удавались.
"Крепкий орешек" или, там, "Криминальное чтиво", при всём поругивании сетвых "умников", мне, например, очень нравятся


Ну, Гаврилова, это Вы, батенька, зря трогаете, зря... Не стоит... А Крепкий Орешек - это не его перевод. Если что - это Ноу-Хау наших (тогдашних) прокатчиков. А Гаврилов, кстати, перевёл Die Hard как Неистребимый
Да и не в названиях дело. Вон Юрий Живов в далёком 1991 году перевёл название фильма "Bird on the wire" как "Как на иголках" и на этом выдохся. Навсегда...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 201
Зарегистрирован: 24.10.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.08 14:17. Заголовок: Степан пишет: Вон ..


Степан пишет:

 цитата:
Вон Юрий Живов в далёком 1991 году перевёл название фильма "Bird on the wire" как "Как на иголках" и на этом выдохся. Навсегда...


Я у него спрашивал про "несоответствие" перевода.У него они часто бывают.Он мне отвечал как Morbid,что в английском или американском,как и у нас,есть словосочетания,обозначающие совсем другой смысл(но не все об этом знают).И только посмотрев фильм,понимаешь,что этот перевод доносит смысл фильма.Кстати,"Bird on the wire" как "Как на иголках" тоже из этого случая?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 137
Зарегистрирован: 08.11.07
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.08 14:37. Заголовок: Ну в общем да... Вед..


Ну в общем да... Ведь не будешь же ты переводить поговорку Friend in need is a friend indeed дословно, если мы говорим Друг познаётся в беде?
Только надо учесть, что название Bird on the wire взято из песни Леонарда Коэна, которая звучит в перепевке в стиле регги в конце фильма.
А если связывать с контекстом фильма то - да, тот самый случай.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 203
Зарегистрирован: 24.10.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.08 14:55. Заголовок: Степан Да,простому ..


Степан
Да,простому обывателю этого знать может и не надо,а любителям надо знать.(мне стыдно...)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
WideScreen




Пост N: 2927
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.08 15:02. Заголовок: (мне стыдно...) А мн..



 цитата:
(мне стыдно...)

А мне нет.
Даже любитель авторского не обязан знать язык лучше переводчика. Меня, к примеру, вполне бы устраивало, если бы каждый раз, при переводе названия, разжевывали свою трактовку перевода, как Гаврилов с Pulp Fiction - что, да как, да почему.

Кино в Авторском переводе Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 204
Зарегистрирован: 24.10.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.08 15:15. Заголовок: Nick пишет: Даже лю..


Nick пишет:

 цитата:
Даже любитель авторского не обязан знать язык лучше переводчика. Меня, к примеру, вполне бы устраивало, если бы каждый раз, при переводе названия, разжевывали свою трактовку перевода, как Гаврилов с Pulp Fiction - что, да как, да почему.


Точно,помню во многих фильмах и у Гаврилова,и у Михалева,и у Иванова встречались такие пояснения.Но всеравно,если встречаются такие моменты и переводчик не пояснил,можно и поинтересоваться.Конечно лучше,если он сделает это сам.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
WideScreen




Пост N: 2928
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.08 15:23. Заголовок: Но всеравно,если вст..



 цитата:
Но всеравно,если встречаются такие моменты и переводчик не пояснил,можно и поинтересоваться.

Можно. А если ты не чуствуешь подвоха ? Я к примеру, даже не подозревал засады с Real McCoy ...

Кино в Авторском переводе Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 205
Зарегистрирован: 24.10.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.08 16:00. Заголовок: Nick пишет: Можно. ..


Nick пишет:

 цитата:
Можно. А если ты не чуствуешь подвоха ? Я к примеру, даже не подозревал засады с Real McCoy ...


Да,здесь я тоже никогда бы не подумал.Жаль,что меня в детстве не отвезли пожить несколько лет в Америку или Англию.Может чего и нахватался.А так наши 10 классов и институт(не языковой),не дали знаний для полного понимания их фильмов без перевода.Хотя есть такие индивидумы,которые упорным трудом,добиваются этого понимания.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Child of the 80`s




Пост N: 788
Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: Украина, Борисполь
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.08 17:22. Заголовок: Степан пишет: Ну, Г..


Степан пишет:

 цитата:
Ну, Гаврилова, это Вы, батенька, зря трогаете, зря...

Да сдался он мне, ещё его трогать! Фу!

Степан пишет:

 цитата:
Не стоит...

Это угроза? :)

Степан пишет:

 цитата:
А Крепкий Орешек - это не его перевод. Если что - это Ноу-Хау наших (тогдашних) прокатчиков.

Не знал, всегда думал, что это его. Молодцы прокатчики!
А что, хороший дубляж был?

Степан пишет:

 цитата:
Вон Юрий Живов в далёком 1991 году перевёл название фильма "Bird on the wire" как "Как на иголках" и на этом выдохся.

Хм...
Это как пример удачного перевода на русский язык названия "Bird on a Wire" или как пример творческих изысков Живова?

Степан пишет:

 цитата:
Только надо учесть, что название Bird on the wire взято из песни Леонарда Коэна, которая звучит в перепевке в стиле регги в конце фильма.

Название фильма не обязательно использует тот же смысл, что и строчка в тексте песни.

Хотя, в данном случае (на мой взгляд) что в песне, что в фильме, значение у фразы одно и то же.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 72 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 13
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет