АвторСообщение



Пост N: 9
Зарегистрирован: 26.05.08
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.06.08 17:20. Заголовок: Володарский на ТВ шоу "Тема" 90 года


тема удалена


Vladlen ! На каком основании было стёрто заглавное сообщение в теме, в которой идёт обсуждение, и на данный момент, накопилось 23 ответа ?!
Элементарное неуважение к собеседникам ! Сомневаетесь в правильном, по Вашему мнению, течении темы - не создавайте её вообще ...
Надеюсь, подобного более не повторится
.


Nick

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 72 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]


постоянный участник




Пост N: 102
Зарегистрирован: 01.08.07
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.06.08 19:24. Заголовок: Это у кого так много..


Это у кого так много ума прилепить такую плашку внизу???

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
WideScreen




Пост N: 2869
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.06.08 22:58. Заголовок: Прикольно ... )) Спа..


Прикольно ... )) Спасибо.

Кино в Авторском переводе Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 10
Зарегистрирован: 26.05.08
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.06.08 16:43. Заголовок: Nick пишет: у кого ..



 цитата:
у кого так много ума прилепить такую плашку внизу???



думаю автор который это видео выставил - прикольнулся так

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Child of the 80`s




Пост N: 742
Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: Украина, Борисполь
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.06.08 20:33. Заголовок: А на sendspace какой..


А на sendspace какой-нибдь залейте кто!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
WideScreen




Пост N: 2877
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.06.08 23:45. Заголовок: Morbid пишет: А на ..


Morbid пишет:

 цитата:
А на sendspace какой-нибдь залейте кто!


Завтра залью, где-то был у меня этот файлик ...

Кино в Авторском переводе Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
WideScreen




Пост N: 2884
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.06.08 19:03. Заголовок: педаль на Send Space..

Кино в Авторском переводе Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 289
Зарегистрирован: 09.05.07
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.06.08 12:47. Заголовок: Мне с моим лимитным ..


Мне с моим лимитным интернетом недоступны многие "радости жизни"...
Расскажите хоть о чем там...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 68
Зарегистрирован: 16.05.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.06.08 15:10. Заголовок: какой 90 год, логоти..


какой 90 год, логотипа "1" тогда не было, год скорее всего 97-ой, если это та передача, о которой думаю...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 290
Зарегистрирован: 09.05.07
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.07.08 09:17. Заголовок: Понятно... рассказыв..


Понятно... рассказывать, о чем он там вещает никто не хочет.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 12
Зарегистрирован: 26.05.08
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.07.08 12:35. Заголовок: Elena пишет: Elena ..


сообщение удалено

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 13
Зарегистрирован: 26.05.08
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.07.08 15:50. Заголовок: вот теперь можна пом..


сообщение удалено

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 291
Зарегистрирован: 09.05.07
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.07.08 16:15. Заголовок: Vladlen , спасибо те..


Vladlen , спасибо тебе большущее!!
С удовольствием посмотрела.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Child of the 80`s




Пост N: 752
Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: Украина, Борисполь
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.07.08 02:52. Заголовок: Nick пишет: педаль ..


Nick пишет:

 цитата:
педаль на Send Space

Пасибы!
Жирноват, однако, ролег.

Vladlen пишет:

 цитата:
вот теперь можна помотреть этот ролик в онлайн - http://video.bigmir.net/show/69679

А так можно скачать:
http://flv.bigmir.net/79/69679.flv (15 мб)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 299
Зарегистрирован: 09.05.07
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.07.08 09:13. Заголовок: Morbid, СПАСИБО!!! ..


Morbid, СПАСИБО!!!

Вот это нам вполне подходит. ))


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Child of the 80`s




Пост N: 753
Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: Украина, Борисполь
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.07.08 17:04. Заголовок: Алекс_2007 пишет: к..


Алекс_2007 пишет:

 цитата:
какой 90 год, логотипа "1" тогда не было, год скорее всего 97-ой, если это та передача, о которой думаю...

Поддерживаю, это вторая половина 90-х, 96-97-ой.

Ну и спиратить Real McCoy на 3 года раньше премьеры в США -- это надо постараться ;)

Nick пишет:

 цитата:
Прикольно ... ))

Да, Вениаминыч жжог уже тогда!
Тогда даже посильнее, чем сейчас (см. про адвоката и власть)
Как он решительно и агрессивно настроен! Как купается в лучах любви и славы.

"К сожалению, люди видят конечный результат". Поддерживаю. К сожалению, они видят "Вспышку чёртика из коробки" или "Танец-вспышку" вместо ленты дипломов.

"Английский я начал учить с 4-х лет!" -- Это многое объясняет :)

"Я язык учу до сих пор" -- Во молоток! Обычно ж как -- выучат весь английский, и так и ходят.


Кстати, как Вениаминыч название Real McCoy сам-то перевёл?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 300
Зарегистрирован: 09.05.07
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.07.08 09:37. Заголовок: Morbid пишет: Как к..


Morbid пишет:

 цитата:
Как купается в лучах любви и славы.


Это да! Это так и брызжет во все стороны. ))

Morbid пишет:

 цитата:
"Английский я начал учить с 4-х лет!"


А вот это непонятно. Так и хочется спросить: откуда ж тогда такие пропуски в переводах, Леонид Вениаминович?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Child of the 80`s




Пост N: 765
Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: Украина, Борисполь
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.07.08 13:29. Заголовок: Elena пишет: А вот ..


Elena пишет:

 цитата:
А вот это непонятно. Так и хочется спросить: откуда ж тогда такие пропуски в переводах, Леонид Вениаминович?

Да это-то как раз ясно -- слушать, думать и говорить одновременно реально непросто.

Вот откуда посреди пропусков берётся то, что сегодня называется "машинным переводом" при пиджаке в орденах во всю грудь и спину -- вот это интересно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 14
Зарегистрирован: 26.05.08
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.08 16:07. Заголовок: Morbid пишет: А вот..


сообщение удалено

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 303
Зарегистрирован: 09.05.07
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.08 08:53. Заголовок: Vladlen Да что Вы,..


Vladlen
Да что Вы, откуда я про них все это знаю! Я и фильмы-то в его переводе только вчера впервые посмотрела. Михалев, говорите. А это кто?
Ну, шутки - в сторону.

Вообще, как он сам говорил в одном из интервью, их учили в институте этому искусству (тоже забыла, где два "с" ставить )) ) - синхронному переводу.
Ну, и еще пара слов по поводу Володарского... Это мой любимый переводчик. И, если что-то и говорю, то по большей части не всерьез.
И уж кого-кого, а Гоблина в качестве сравнения приводить совсем не столи бы.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 16
Зарегистрирован: 26.05.08
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.08 10:09. Заголовок: Elena пишет: И уж к..


сообщение удалено

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 310
Зарегистрирован: 09.05.07
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.08 10:12. Заголовок: Vladlen пишет: Я н..


Vladlen пишет:

 цитата:
Я написал свой пост потому что - перед тем как кого то судить или критиковать - нужно на самому пройти и попробовать а потом судить .......


Я кого-то судила и критиковала? Ну, разве что Гоблина.
Да, иногда полезно прочитать другие сообщения, а не делать вывод из одного-единственного.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 311
Зарегистрирован: 09.05.07
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.08 10:16. Заголовок: To Morbid Про "..


To Morbid

Про "ордена во всю грудь и спину" - это лихо закрутил ))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Child of the 80`s




Пост N: 774
Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: Украина, Борисполь
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.08 13:53. Заголовок: Vladlen пишет: пер..


Vladlen пишет:

 цитата:
перед тем как кого то судить или критиковать - нужно на самому пройти и попробовать а потом судить .......

Об этом всегда надо помнить, ложась на операционный стол (упаси бох, конечно!!), садясь в зубосверлильное кресло или просто пристёгивая ремень безопасности в самолёте.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 127
Зарегистрирован: 08.11.07
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.08 08:32. Заголовок: Morbid пишет: Кстат..


Morbid пишет:

 цитата:
Кстати, как Вениаминыч название Real McCoy сам-то перевёл?


КАРЕН МАККОЙ - ЭТО СЕРЬЁЗНО!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Child of the 80`s




Пост N: 782
Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: Украина, Борисполь
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.08 15:43. Заголовок: Степан пишет: КАРЕН..


Степан пишет:

 цитата:
КАРЕН МАККОЙ - ЭТО СЕРЬЁЗНО!

О, ну так это совсем другое дело! Серьёзный подход.

А от МакКоя так и не убежал, чего-то.
Может и русский надо было того... с 4-х лет.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
WideScreen




Пост N: 2922
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.08 21:11. Заголовок: А от МакКоя так и не..



 цитата:
А от МакКоя так и не убежал, чего-то.
Может и русский надо было того... с 4-х лет.

А что там не так ?

Кино в Авторском переводе Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 196
Зарегистрирован: 24.10.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.08 21:21. Заголовок: Morbid пишет: А от ..


Morbid пишет:

 цитата:
А от МакКоя так и не убежал, чего-то.
Может и русский надо было того... с 4-х лет.


По-моему это в нашем понятии фамилия.И переводить ее как скромный,застенчивый не принято.МакКой он и в Африке МакКой.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Child of the 80`s




Пост N: 784
Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: Украина, Борисполь
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.08 22:15. Заголовок: Multmir пишет: По-м..


Multmir пишет:

 цитата:
По-моему это в нашем понятии фамилия.

Ну, это типа и не фамилия уже :)
Как, типа, имя Иуда. Или там Павлик Морозов у мудаков.

Real McCoy -- это оригнал, подлинник, самый настоящий. Плюс, бери во внимание, что это название фильма. Подходи, значит, творчески.

Мастерство переводчика в том, чтобы найти соответствие в родной культуре языка на который переводишь. Не надо переводить шутки, ругательства и прочее. Думай, как то же самое, в той же самой ситуации, сказал бы русский человек, не цепляйся к словам. Культурных различий и так хватает, не надо их удваивать дурацкими конструкциями, надо сглаживать их.
Вопрос только в степени адаптации -- можно ли в данном конкретном случае "переводить" Барри Манилова как Сергея Пенкина. В чувстве этой самой мере, опять же, талант переводчика.
А знать, что обозначают иностранные буковки -- много ума не надо. И примеров масса.

При всей моей нежной "любви" к Гаврилову, некоторые названия ему очень удавались.
"Крепкий орешек" или, там, "Криминальное чтиво", при всём поругивании сетвых "умников", мне, например, очень нравятся.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 198
Зарегистрирован: 24.10.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.08 22:19. Заголовок: Morbid пишет: Ну, э..


Morbid пишет:

 цитата:
Ну, это типа и не фамилия уже :)
Как, типа, имя Иуда. Или там Павлик Морозов у мудаков.

Real McCoy -- это оригнал, подлинник, самый настоящий. Плюс, бери во внимание, что это название фильма. Подходи, значит, творчески.


Преклоняюсь... и конечно полностью согласен.Я конечно таких моментов не знал.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Child of the 80`s




Пост N: 785
Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: Украина, Борисполь
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.08 22:38. Заголовок: Multmir пишет: Прек..


Multmir пишет:

 цитата:
Преклоняюсь... и конечно полностью согласен.Я конечно таких моментов не знал.

Та ну, они ж в любом словаре, это ж не узкопрофильный сленг :)
А вот перевести такое название фильма -- это надо уметь.
Я, например, не могу. Так, чтоб мне нравилось ;)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 199
Зарегистрирован: 24.10.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.08 23:17. Заголовок: Morbid пишет: Так, ..


Morbid пишет:

 цитата:
Так, чтоб мне нравилось ;)


Главное,чтоб другим нравилось.Михалев тоже говорил,что ему не нравится как он переводит.Однако сколько поклонников!(и я в том числе).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 136
Зарегистрирован: 08.11.07
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.08 13:34. Заголовок: Morbid пишет: При в..


Morbid пишет:

 цитата:
При всей моей нежной "любви" к Гаврилову, некоторые названия ему очень удавались.
"Крепкий орешек" или, там, "Криминальное чтиво", при всём поругивании сетвых "умников", мне, например, очень нравятся


Ну, Гаврилова, это Вы, батенька, зря трогаете, зря... Не стоит... А Крепкий Орешек - это не его перевод. Если что - это Ноу-Хау наших (тогдашних) прокатчиков. А Гаврилов, кстати, перевёл Die Hard как Неистребимый
Да и не в названиях дело. Вон Юрий Живов в далёком 1991 году перевёл название фильма "Bird on the wire" как "Как на иголках" и на этом выдохся. Навсегда...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 201
Зарегистрирован: 24.10.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.08 14:17. Заголовок: Степан пишет: Вон ..


Степан пишет:

 цитата:
Вон Юрий Живов в далёком 1991 году перевёл название фильма "Bird on the wire" как "Как на иголках" и на этом выдохся. Навсегда...


Я у него спрашивал про "несоответствие" перевода.У него они часто бывают.Он мне отвечал как Morbid,что в английском или американском,как и у нас,есть словосочетания,обозначающие совсем другой смысл(но не все об этом знают).И только посмотрев фильм,понимаешь,что этот перевод доносит смысл фильма.Кстати,"Bird on the wire" как "Как на иголках" тоже из этого случая?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 137
Зарегистрирован: 08.11.07
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.08 14:37. Заголовок: Ну в общем да... Вед..


Ну в общем да... Ведь не будешь же ты переводить поговорку Friend in need is a friend indeed дословно, если мы говорим Друг познаётся в беде?
Только надо учесть, что название Bird on the wire взято из песни Леонарда Коэна, которая звучит в перепевке в стиле регги в конце фильма.
А если связывать с контекстом фильма то - да, тот самый случай.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 203
Зарегистрирован: 24.10.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.08 14:55. Заголовок: Степан Да,простому ..


Степан
Да,простому обывателю этого знать может и не надо,а любителям надо знать.(мне стыдно...)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
WideScreen




Пост N: 2927
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.08 15:02. Заголовок: (мне стыдно...) А мн..



 цитата:
(мне стыдно...)

А мне нет.
Даже любитель авторского не обязан знать язык лучше переводчика. Меня, к примеру, вполне бы устраивало, если бы каждый раз, при переводе названия, разжевывали свою трактовку перевода, как Гаврилов с Pulp Fiction - что, да как, да почему.

Кино в Авторском переводе Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 204
Зарегистрирован: 24.10.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.08 15:15. Заголовок: Nick пишет: Даже лю..


Nick пишет:

 цитата:
Даже любитель авторского не обязан знать язык лучше переводчика. Меня, к примеру, вполне бы устраивало, если бы каждый раз, при переводе названия, разжевывали свою трактовку перевода, как Гаврилов с Pulp Fiction - что, да как, да почему.


Точно,помню во многих фильмах и у Гаврилова,и у Михалева,и у Иванова встречались такие пояснения.Но всеравно,если встречаются такие моменты и переводчик не пояснил,можно и поинтересоваться.Конечно лучше,если он сделает это сам.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
WideScreen




Пост N: 2928
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.08 15:23. Заголовок: Но всеравно,если вст..



 цитата:
Но всеравно,если встречаются такие моменты и переводчик не пояснил,можно и поинтересоваться.

Можно. А если ты не чуствуешь подвоха ? Я к примеру, даже не подозревал засады с Real McCoy ...

Кино в Авторском переводе Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 205
Зарегистрирован: 24.10.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.08 16:00. Заголовок: Nick пишет: Можно. ..


Nick пишет:

 цитата:
Можно. А если ты не чуствуешь подвоха ? Я к примеру, даже не подозревал засады с Real McCoy ...


Да,здесь я тоже никогда бы не подумал.Жаль,что меня в детстве не отвезли пожить несколько лет в Америку или Англию.Может чего и нахватался.А так наши 10 классов и институт(не языковой),не дали знаний для полного понимания их фильмов без перевода.Хотя есть такие индивидумы,которые упорным трудом,добиваются этого понимания.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Child of the 80`s




Пост N: 788
Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: Украина, Борисполь
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.08 17:22. Заголовок: Степан пишет: Ну, Г..


Степан пишет:

 цитата:
Ну, Гаврилова, это Вы, батенька, зря трогаете, зря...

Да сдался он мне, ещё его трогать! Фу!

Степан пишет:

 цитата:
Не стоит...

Это угроза? :)

Степан пишет:

 цитата:
А Крепкий Орешек - это не его перевод. Если что - это Ноу-Хау наших (тогдашних) прокатчиков.

Не знал, всегда думал, что это его. Молодцы прокатчики!
А что, хороший дубляж был?

Степан пишет:

 цитата:
Вон Юрий Живов в далёком 1991 году перевёл название фильма "Bird on the wire" как "Как на иголках" и на этом выдохся.

Хм...
Это как пример удачного перевода на русский язык названия "Bird on a Wire" или как пример творческих изысков Живова?

Степан пишет:

 цитата:
Только надо учесть, что название Bird on the wire взято из песни Леонарда Коэна, которая звучит в перепевке в стиле регги в конце фильма.

Название фильма не обязательно использует тот же смысл, что и строчка в тексте песни.

Хотя, в данном случае (на мой взгляд) что в песне, что в фильме, значение у фразы одно и то же.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Child of the 80`s




Пост N: 789
Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: Украина, Борисполь
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.08 17:31. Заголовок: Nick пишет: Меня, к..


Nick пишет:

 цитата:
Меня, к примеру, вполне бы устраивало, если бы каждый раз, при переводе названия, разжевывали свою трактовку перевода, как Гаврилов с Pulp Fiction - что, да как, да почему.

Считаю такой подход жутким кошмаром -- это ж не книжка, блин, сноски ставить!
Такие штуки -- показатель беспомощности переводчика.

Вот именно благодаря им у зрителя впечатление, что в диалогах американских фильмов сокрыт какой-то потайной глубокий смысл -- так там всё непросто и сложно, что объяснять приходится.
Не развлекательное кино, блин, а постулаты восточных мудрецов!

Multmir пишет:

 цитата:
Жаль,что меня в детстве не отвезли пожить несколько лет в Америку или Англию.Может чего и нахватался.

Да, а ещё чтоб потаскали по Франции, Италии, Испании, Германии, Китаю и Японии, хотя бы :)

Для понимания фильмов хорошо было бы переводчиков использовать.
А они нам такой опции, получается, не оставляют.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
WideScreen




Пост N: 2929
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.08 17:53. Заголовок: Считаю такой подход ..



 цитата:
Считаю такой подход жутким кошмаром -- это ж не книжка, блин, сноски ставить!

Да не повсему же фильму, хотя бы название. Не вижу ничего крамольного в объяснении "тупому" зрителю заковыристости заморских оборотов речи ...

 цитата:
Такие штуки -- показатель беспомощности переводчика.

Не вижу связи. Что для него может быть абсолютно нормальным для понимания, то "тупой" зритель (читай, я) может просто не догнать. Живой тому пример - "Настоящая МакКой" или "Карен МакКой - это серьёзно". Не важно.
Не скажи ты сейчас, что у этой, довольно распостранённой фамилии, в сочетании с приставкой Real, появляется некий интересный смысл, я бы так и умер в неведении ..

Кино в Авторском переводе Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 206
Зарегистрирован: 24.10.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.08 17:56. Заголовок: Nick пишет: Да не п..


Nick пишет:

 цитата:
Да не повсему же фильму, хотя бы название. Не вижу ничего крамольного в объяснении "тупому" зрителю заковыристости заморских оборотов речи ...


Поддерживаю.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Child of the 80`s




Пост N: 790
Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: Украина, Борисполь
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.08 18:03. Заголовок: Nick пишет: Не вижу..


Nick пишет:

 цитата:
Не вижу ничего крамольного в объяснении "тупому" зрителю заковыристости заморских оборотов речи ...

Ну, а вот заморским зрителям вообще не объясняют, и ничего -- живут и даже эти фильмы за любимые почитают :)

К тому же, достаточно распространена практика, когда название вообще не переводят. Разбирайся сам, дорогой зритель, примеряй на себя разные значения :)
Плюс, далеко не все "заморыши" даже собственные (отечественные, в смысле) постмодернисткие шуточки понимают :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
WideScreen




Пост N: 2930
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.08 18:05. Заголовок: Вот именно благодаря..



 цитата:
Вот именно благодаря им у зрителя впечатление, что в диалогах американских фильмов сокрыт какой-то потайной глубокий смысл -- так там всё непросто и сложно, что объяснять приходится.

Конечно нет, для тех кто в теме ...

Кино в Авторском переводе Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Child of the 80`s




Пост N: 791
Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: Украина, Борисполь
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.08 18:09. Заголовок: Nick пишет: Не вижу..


Nick пишет:

 цитата:
Не вижу связи.

Ну, есть особенности перевода различных типов медиа.
Одно дело книжку, переводить, а другое -- кино.

Вот тебе б хотелось, что в переводах гиперссылки давали на подробные объяснения в Интеренете?

Nick пишет:

 цитата:
Не скажи ты сейчас, что у этой, довольно распостранённой фамилии, в сочетании с приставкой Real, появляется некий интересный смысл, я бы так и умер в неведении ..

Сильно от этого кино лучше/хуже стало? ;)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
WideScreen




Пост N: 2931
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.08 18:11. Заголовок: Ну, а вот заморским ..



 цитата:
Ну, а вот заморским зрителям вообще не объясняют, и ничего -- живут и даже эти фильмы за любимые почитают :)

Нашему тоже не надо объяснять, что скрывается за названием "Слушайсюданахуйбляупалотжалсясъебнулотсюда" - в названии, практически, спойлер.)) Если на афише будет прописан ещё и жанр, объяснений вообще никаких не понадобится. А вот если это "чудо" доберётся до заморских экранов )), то название нужно будет либо адаптировать, либо вовсе менять ...

Кино в Авторском переводе Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
WideScreen




Пост N: 2932
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.08 18:17. Заголовок: Вот тебе б хотелось,..



 цитата:
Вот тебе б хотелось, что в переводах гиперссылки давали на подробные объяснения в Интеренете?

Нет, так я и не об этом. Но вот, открой ты рот, в самом начале фильма (в титрах) да скажи, что Real McCoy, может не только в лоб переводиться, а ещё и по лбу, и всем от этого хорошо будет )) Не проводи, только, аналогии с переводом Престижа ))) Очень прошу ))

 цитата:
Сильно от этого кино лучше/хуже стало? ;)

Нет. Не в этом дело.

Кино в Авторском переводе Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Child of the 80`s




Пост N: 792
Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: Украина, Борисполь
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.08 18:18. Заголовок: Nick пишет: Конечно..


Nick пишет:

 цитата:
Конечно нет, для тех кто в теме ...

Ты в самом деле считаешь, что зритель должен залезать в тему по самые пятки? Не кино смотреть, а нюансы да тонкости зарубежной жизни обдумывать да взвешивать их важность?
Повторюсь, не все местные эти отсылки понимают.

Вот ты представляешь просмотр, скажем, "Бриллиантовой руки" с объяснениями, что и почему такое управдом, жизнь только на зарплату, бабушка у подъезда, образ Гешки с его лайфстайлом, пение алкаша в подворотне и прочее, прочее, прочее. Представляешь размеры примечаний, как иностранцу всё это объяснить?
Смешно б и интересно тебе смотреть было?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 207
Зарегистрирован: 24.10.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.08 18:24. Заголовок: Morbid Чего-то дале..


Morbid
Чего-то далеко углубились.Речь-то вначале шла только о названии фильма.А если разбирать весь фильм,то там может быть столько нюансов,в которых и сами режиссер со сценаристом не врубаются.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
WideScreen




Пост N: 2933
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.08 18:32. Заголовок: Вот ты представляешь..



 цитата:
Вот ты представляешь просмотр, скажем, "Бриллиантовой руки" с объяснениями, что и почему такое управдом, жизнь только на зарплату, бабушка у подъезда, образ Гешки с его лайфстайлом, пение алкаша в подворотне и прочее, прочее, прочее. Представляешь размеры примечаний, как иностранцу всё это объяснить?
Смешно б и интересно тебе смотреть было?

Остапа понесло ... )) Нет, конечно.
Повторюсь, я только о названии. Если в нём скрыта (слов не подберу) некая двойственность понятий, врубиться в которые могут только носители языка, или хорошо знающие его, зрители - то не вижу ничего дурного, чтоб в двух словах намекнуть об этом остальным ...

Кино в Авторском переводе Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Child of the 80`s




Пост N: 793
Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: Украина, Борисполь
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.08 18:33. Заголовок: Multmir пишет: Чего..


Multmir пишет:

 цитата:
Чего-то далеко углубились.

Да нормально :)

Multmir пишет:

 цитата:
Речь-то вначале шла только о названии фильма.

То есть, если я правильно понял, и ты, и Nick ратуете всего лишь за снабжение названия фильма примечанием об (возможных) альтернативных значениях?

А остальным текстом в фильме как быть? Как его переводить?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
WideScreen




Пост N: 2934
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.08 18:34. Заголовок: Остально оставить на..


Остально оставить на совести управдомов и бабушек у подъезда )))

Кино в Авторском переводе Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 139
Зарегистрирован: 08.11.07
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.08 18:50. Заголовок: Morbid пишет: Не зн..


Morbid пишет:

 цитата:
Не знал, всегда думал, что это его. Молодцы прокатчики!
А что, хороший дубляж был?


Первый не дублировали, а перевели на один голос и весьма отстойно (особенно после Гаврилова)
Второй был дублирован и на мой взгляд просто замечательно.
Morbid пишет:

 цитата:
Это как пример удачного перевода на русский язык названия "Bird on a Wire" или как пример творческих изысков Живова?


Пожалуй и то и другое
Morbid пишет:

 цитата:
Хотя, в данном случае (на мой взгляд) что в песне, что в фильме, значение у фразы одно и то же.


Согласен
Morbid пишет:

 цитата:
Вот именно благодаря им у зрителя впечатление, что в диалогах американских фильмов сокрыт какой-то потайной глубокий смысл -- так там всё непросто и сложно, что объяснять приходится.
Не развлекательное кино, блин, а постулаты восточных мудрецов!


Не согласен. Гораздо интереснее смотреть фильм, когда знаешь не только что происходит, но так же и то, что авторы подразумевают между строк.
И, кстати приведённый пример Бриллиантовой руки тут весьма кстати. Боюсь, что ещё немного времени пройдёт и уже не иностранцам, а подросшей к тому времени НАШЕЙ молодёжи придётся разжёвывать подоплёку всех приколов этого (и не только) фильма.
Да чего далеко ходить: после Евровидения я тут в разделе "Не переводом единым..." запостил картинку про пацаков, которые форева (кто видел - поймёт). Так наши бляндинки-секретутки (а им между прочим уже по 25 лет) реально по слогам читали слово ПАЦАКИ и не втупляли что оно означает... Просто не в теме. А покажи им этот фильм - возможно будут ржать как лошади (ну, как вариант) при этом не понимая и десятой части этого фильма. И то, что переводчики в своих переводах пытались ДОНЕСТИ до зрителя подоплёку тех, забугорных приколов (особенно Володарский очень старался в своё время, за что ему огромное спасибо) я считаю правильно и, даже необходимо. Да взять хоть Аэроплан. Я до сих пор помню человека, который сказал что тупее фильма он в жизни не видел. Сцену с девочкой и монашкой, которая играла на гитаре назвал жестокой и садистской. И сказал, что это плохо - смеяться над людьми, попавшими в катастрофу. Он просто не знал что смеялись-то там не над людьми, попавшими в катастрофу, а над теми, которые про этих людей фильмы снимают. Он не смотрел всех тех фильмов которые там спародировали и рассказать ему об этом было некому.
Так что не согласен и категорически.

Двусмысленности объяснять надо. Если, конечно их нельзя адаптировать под наши реалии. Но по этому вопросу у нас Гоблин специалист. Он и саундтрек поменяет и имена переиначит и даже кристалловскую водку в видеоряд вставит, чтоб понятнее было...


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
WideScreen




Пост N: 2935
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.08 19:35. Заголовок: Да взять хоть Аэропл..



 цитата:
Да взять хоть Аэроплан.

Не знаю ... Вот здесь уж точно в двух словах не объяснить ... Подобный фильм, расчитан на подготовленного зрителя. Как минимум, он должен быть в курсе насчет объектов пародии.

Кино в Авторском переводе Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Child of the 80`s




Пост N: 794
Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: Украина, Борисполь
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.08 19:46. Заголовок: Степан пишет: Пожал..


Степан пишет:

 цитата:
Пожалуй и то и другое

"Like bird on a wire" -- это что, про рефлексию? Про переживания "как на иголках"?
Не про постоянный риск, который не по своей воле, а выбора нет?

Степан пишет:

 цитата:
Не согласен.

Да пожалуйста :)

Степан пишет:

 цитата:
Гораздо интереснее смотреть фильм,

Вот тут вместо запятой точку поставить и правильно будет.

Если переводчик не может подыскать соответствий и аналогий -- пусть идёт в жопу с таким переводом, ремарками или букварём по реалиями жизни в иностранном государстве, с которым смотрящему необходимо ознакомиться перед просмотром фильма.
Зрителю надо возможность смотреть кино предоставлять -- просто смотреть кино. Он в кинотеатры идёт точно за тем же, зачем и зритель за океаном.

Степан пишет:

 цитата:
Боюсь, что ещё немного времени пройдёт и уже не иностранцам, а подросшей к тому времени НАШЕЙ молодёжи придётся разжёвывать подоплёку всех приколов этого (и не только) фильма.

Что характерно (с) у них там точно такие же проблемы. С тем же "Аэропланом", ага.

Степан пишет:

 цитата:
Если, конечно их нельзя адаптировать под наши реалии.

А это всегда можно. Вопрос в умении (а для этого, увы, и способности нужны, не каждому, поди, по плечу -- а щас ведь все переводчики) -- насколько удачно конкретная аналогия ляжет.

Сейчас такое, насколько я знаю, только в переводах детских мультиках практикуется.
И, что интересно, только переводы детских мультиков сейчас и хвалят (местами до восторгов).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Child of the 80`s




Пост N: 795
Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: Украина, Борисполь
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.08 19:53. Заголовок: Nick пишет: Подобны..


Nick пишет:

 цитата:
Подобный фильм, расчитан на подготовленного зрителя. Как минимум, он должен быть в курсе насчет объектов пародии.

Абсолютно верно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 208
Зарегистрирован: 24.10.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.08 22:45. Заголовок: Morbid пишет: Зрите..


Morbid пишет:

 цитата:
Зрителю надо возможность смотреть кино предоставлять -- просто смотреть кино.


Немного не согласен.Мы же не в начале века кинематографа.Хочется послушать звуковые эффекты,интонации актеров и о чем они говорят(для тех,кто хорошо не знает языка).По-твоему получается написал в титрах,как раньше,"Шварцнеггер пошел спасать дочь" и 30 мин. смотрим как он добирается до острова,потом "Он разбирается с бандитами" и еще 30 мин.И все это под музыку какого-нибудь тапера на рояле.Я конечно немного утрирую,но хочется не только смотреть,но и слушать.И хоть немного понимать о чем идут диалоги.Вот тут и зависит от переводчика.Один может перевести с пропусками,но смысл будет понятен,а другой и всякие нюансы объяснит,как довольно часто делали Михалев,Гаврилов,Володарский,да и многие другие.Мне приятнее второе.(Сугубо мое мнение).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 140
Зарегистрирован: 08.11.07
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.08 23:42. Заголовок: ­Multmir Согласен! Mo..


*PRIVAT*

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Child of the 80`s




Пост N: 796
Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: Украина, Борисполь
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.07.08 00:45. Заголовок: Multmir пишет: Немн..


Multmir пишет:

 цитата:
Немного не согласен.

Чё-то я не понял, что дальше написано, но на всякий случай, повторю:

Просмотр фильма должен быть для иностранного зрителя настолько же комфортен, как и для аборигенов.
Во время просмотра у него не должна быть забита голова анализом и примеркой культурных различий под ситуацию -- за зрителя это должен сделать переводчик.

Это не требует упрощений (ну, может совсем чуть-чуть иногда) сюжета.
Это требует адекватной передачи.

В оригинале говорят на жаргоне американских подводников -- вот пусть и в переводе говорят на жаргоне подводников, но подводников русских (раз уж автор задумал такой подводницкий фильм).

Или вот, например, сколько раз доводилось в кино видеть безграмотно говорящих персонажей?
Или персонажей с чудовищным деревенским выговором?
Думаю, или "немного" или "ни разу". А такие в каждом втором иностранном фильме есть.

Кому что нравится -- эт, понятно. Дело вкуса.
И "должен" тут не надо воспринимать как указания или поучения :) Точка зрения, ничего больше :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 209
Зарегистрирован: 24.10.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.07.08 01:13. Заголовок: Morbid пишет: В ори..


Morbid пишет:

 цитата:
В оригинале говорят на жаргоне американских подводников -- вот пусть и в переводе говорят на жаргоне подводников, но подводников русских (раз уж автор задумал такой подводницкий фильм).


Вот именно об этом я тоже хотел сказать.
А не согласен был с тем, что ты сказал
цитата:
Зрителю надо возможность смотреть кино предоставлять -- просто смотреть кино.

Как будто тебе важно только смотреть,а о чем говорят неважно.
Видимо мы говорим об одном и том же,только почему-то не понимая друг друга.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Child of the 80`s




Пост N: 799
Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: Украина, Борисполь
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.07.08 09:40. Заголовок: Multmir пишет: Как ..


Multmir пишет:

 цитата:
Как будто тебе важно только смотреть,а о чем говорят неважно.

Угу, мне важно именно просто смотреть, нырнув с головой. Полтора часа прожить чужой жизнью.
Не пояснения, ремарки и культурологической справки слушать. Они -- зло, без них можно (и нужно) обходиться.

Точно так же, как и с книжками: если читаешь, и видишь, что это перевод -- значит, это хреновый перевод.

Multmir пишет:

 цитата:
Видимо мы говорим об одном и том же,только почему-то не понимая друг друга.

Местами так и есть :) А местами -- дело вкуса :)

Ключевая фишка -- как в оригинале, так и в переводе.
В оригинале тонкий юмор для компьютерных задротов -- и в переводе, пожалуйста, его же дайте.
В оригинале бородатый анекдот с которого смешно абсолютно всем -- и в переводе, пожалуйста, его же дайте.
Иностранец от кина должен получать ровно то же, что и абориген.

Я кончил и закурил (с)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 212
Зарегистрирован: 24.10.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.07.08 14:33. Заголовок: Morbid пишет: Угу, ..


Morbid пишет:

 цитата:
Угу, мне важно именно просто смотреть, нырнув с головой. Полтора часа прожить чужой жизнью.
Не пояснения, ремарки и культурологической справки слушать. Они -- зло, без них можно (и нужно) обходиться.


Morbid пишет:

 цитата:
Местами так и есть :) А местами -- дело вкуса :)

Ключевая фишка -- как в оригинале, так и в переводе.
В оригинале тонкий юмор для компьютерных задротов -- и в переводе, пожалуйста, его же дайте.
В оригинале бородатый анекдот с которого смешно абсолютно всем -- и в переводе, пожалуйста, его же дайте
.


У тебя получается как-бы две позиции.С одной стороны надо только смотреть,перевод вроде и не нужен(согласен,если ты отлично знаешь язык),а с другой даже тонкий юмор надо переводить(этого хотелось бы и мне).Ну,а в общем,как ты сказал -- дело вкуса :) Я тоже,только не кончил,а закончил и закурил.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Child of the 80`s




Пост N: 801
Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: Украина, Борисполь
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.07.08 17:22. Заголовок: Multmir пишет: У те..


Multmir пишет:

 цитата:
У тебя получается как-бы две позиции.

Больше я её объяснять не буду, считаю, было достаточно изложено :)

Multmir пишет:

 цитата:
Я тоже,только не кончил,а закончил и закурил.

Вот, видишь, (наверно) упустил американческую кино-шутку :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 214
Зарегистрирован: 24.10.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.07.08 20:16. Заголовок: Morbid пишет: Вот, ..


Morbid пишет:

 цитата:
Вот, видишь, (наверно) упустил американческую кино-шутку :)


Да,видно я стар для всего этого дерьма(с).А на шутку я тоже хотел ответить шуткой,что чаще уже приходится курить,а не кончать.Но видно юмор не удался.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Child of the 80`s




Пост N: 805
Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: Украина, Борисполь
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.07.08 20:24. Заголовок: Multmir пишет: Но в..


Multmir пишет:

 цитата:
Но видно юмор не удался.

Значит, это я не понял :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
WideScreen




Пост N: 2947
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.07.08 20:52. Заголовок: Блин, юмористы ... ..


Блин, юмористы ...

Кино в Авторском переводе Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 217
Зарегистрирован: 24.10.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.07.08 21:04. Заголовок: Nick пишет: Блин, ю..


Nick пишет:

 цитата:
Блин, юмористы ...


Юмор продливает жизнь.А пожить хочется...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
WideScreen




Пост N: 2950
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.07.08 21:08. Заголовок: Multmir пишет: Юмор..


Multmir пишет:

 цитата:
Юмор продливает жизнь.А пожить хочется...

Значит ! Будем жить !!!

Кино в Авторском переводе Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 17
Зарегистрирован: 13.08.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.08 21:37. Заголовок: Nick пишет: Нет, та..


Nick пишет:

 цитата:
Нет, так я и не об этом. Но вот, открой ты рот, в самом начале фильма (в титрах) да скажи, что Real McCoy, может не только в лоб переводиться, а ещё и по лбу, и всем от этого хорошо будет )) Не проводи, только, аналогии с переводом Престижа ))) Очень прошу ))



А что с переводом Престижа - что-то не так?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
WideScreen




Пост N: 3358
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.08 23:33. Заголовок: Кирыч пишет: А что ..


Кирыч пишет:

 цитата:
А что с переводом Престижа - что-то не так?

Да нормально с ним всё. Ты что, не помнишь тему на R-7 ?

Кино в Авторском переводе Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 18
Зарегистрирован: 13.08.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.08 14:24. Заголовок: Да, вспомнил только ..


Да, вспомнил только вчера. На R7 перечитал, долго смеялся.

Там только логика у людей малость хромает, но это фигня.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 72 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет