Отправлено: 25.06.08 17:20. Заголовок: Володарский на ТВ шоу "Тема" 90 года
тема удалена
Vladlen !На каком основании было стёрто заглавное сообщение в теме, в которой идёт обсуждение, и на данный момент, накопилось 23 ответа ?! Элементарное неуважение к собеседникам ! Сомневаетесь в правильном, по Вашему мнению, течении темы - не создавайте её вообще ... Надеюсь, подобного более не повторится.
какой 90 год, логотипа "1" тогда не было, год скорее всего 97-ой, если это та передача, о которой думаю...
Поддерживаю, это вторая половина 90-х, 96-97-ой.
Ну и спиратить Real McCoy на 3 года раньше премьеры в США -- это надо постараться ;)
Nick пишет:
цитата:
Прикольно ... ))
Да, Вениаминыч жжог уже тогда! Тогда даже посильнее, чем сейчас (см. про адвоката и власть) Как он решительно и агрессивно настроен! Как купается в лучах любви и славы.
"К сожалению, люди видят конечный результат". Поддерживаю. К сожалению, они видят "Вспышку чёртика из коробки" или "Танец-вспышку" вместо ленты дипломов.
"Английский я начал учить с 4-х лет!" -- Это многое объясняет :)
"Я язык учу до сих пор" -- Во молоток! Обычно ж как -- выучат весь английский, и так и ходят.
Кстати, как Вениаминыч название Real McCoy сам-то перевёл?
Отправлено: 08.07.08 08:53. Заголовок: Vladlen Да что Вы,..
Vladlen Да что Вы, откуда я про них все это знаю! Я и фильмы-то в его переводе только вчера впервые посмотрела. Михалев, говорите. А это кто? Ну, шутки - в сторону.
Вообще, как он сам говорил в одном из интервью, их учили в институте этому искусству (тоже забыла, где два "с" ставить )) ) - синхронному переводу. Ну, и еще пара слов по поводу Володарского... Это мой любимый переводчик. И, если что-то и говорю, то по большей части не всерьез. И уж кого-кого, а Гоблина в качестве сравнения приводить совсем не столи бы.
перед тем как кого то судить или критиковать - нужно на самому пройти и попробовать а потом судить .......
Об этом всегда надо помнить, ложась на операционный стол (упаси бох, конечно!!), садясь в зубосверлильное кресло или просто пристёгивая ремень безопасности в самолёте.
Ну, это типа и не фамилия уже :) Как, типа, имя Иуда. Или там Павлик Морозов у мудаков.
Real McCoy -- это оригнал, подлинник, самый настоящий. Плюс, бери во внимание, что это название фильма. Подходи, значит, творчески.
Мастерство переводчика в том, чтобы найти соответствие в родной культуре языка на который переводишь. Не надо переводить шутки, ругательства и прочее. Думай, как то же самое, в той же самой ситуации, сказал бы русский человек, не цепляйся к словам. Культурных различий и так хватает, не надо их удваивать дурацкими конструкциями, надо сглаживать их. Вопрос только в степени адаптации -- можно ли в данном конкретном случае "переводить" Барри Манилова как Сергея Пенкина. В чувстве этой самой мере, опять же, талант переводчика. А знать, что обозначают иностранные буковки -- много ума не надо. И примеров масса.
При всей моей нежной "любви" к Гаврилову, некоторые названия ему очень удавались. "Крепкий орешек" или, там, "Криминальное чтиво", при всём поругивании сетвых "умников", мне, например, очень нравятся.
Преклоняюсь... и конечно полностью согласен.Я конечно таких моментов не знал.
Та ну, они ж в любом словаре, это ж не узкопрофильный сленг :) А вот перевести такое название фильма -- это надо уметь. Я, например, не могу. Так, чтоб мне нравилось ;)
Отправлено: 10.07.08 13:34. Заголовок: Morbid пишет: При в..
Morbid пишет:
цитата:
При всей моей нежной "любви" к Гаврилову, некоторые названия ему очень удавались. "Крепкий орешек" или, там, "Криминальное чтиво", при всём поругивании сетвых "умников", мне, например, очень нравятся
Ну, Гаврилова, это Вы, батенька, зря трогаете, зря... Не стоит... А Крепкий Орешек - это не его перевод. Если что - это Ноу-Хау наших (тогдашних) прокатчиков. А Гаврилов, кстати, перевёл Die Hard как Неистребимый Да и не в названиях дело. Вон Юрий Живов в далёком 1991 году перевёл название фильма "Bird on the wire" как "Как на иголках" и на этом выдохся. Навсегда...
Пост N: 201
Зарегистрирован: 24.10.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
3
Отправлено: 10.07.08 14:17. Заголовок: Степан пишет: Вон ..
Степан пишет:
цитата:
Вон Юрий Живов в далёком 1991 году перевёл название фильма "Bird on the wire" как "Как на иголках" и на этом выдохся. Навсегда...
Я у него спрашивал про "несоответствие" перевода.У него они часто бывают.Он мне отвечал как Morbid,что в английском или американском,как и у нас,есть словосочетания,обозначающие совсем другой смысл(но не все об этом знают).И только посмотрев фильм,понимаешь,что этот перевод доносит смысл фильма.Кстати,"Bird on the wire" как "Как на иголках" тоже из этого случая?
Отправлено: 10.07.08 14:37. Заголовок: Ну в общем да... Вед..
Ну в общем да... Ведь не будешь же ты переводить поговорку Friend in need is a friend indeed дословно, если мы говорим Друг познаётся в беде? Только надо учесть, что название Bird on the wire взято из песни Леонарда Коэна, которая звучит в перепевке в стиле регги в конце фильма. А если связывать с контекстом фильма то - да, тот самый случай.
Пост N: 2927
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
6
Отправлено: 10.07.08 15:02. Заголовок: (мне стыдно...) А мн..
цитата:
(мне стыдно...)
А мне нет. Даже любитель авторского не обязан знать язык лучше переводчика. Меня, к примеру, вполне бы устраивало, если бы каждый раз, при переводе названия, разжевывали свою трактовку перевода, как Гаврилов с Pulp Fiction - что, да как, да почему.
Пост N: 204
Зарегистрирован: 24.10.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
3
Отправлено: 10.07.08 15:15. Заголовок: Nick пишет: Даже лю..
Nick пишет:
цитата:
Даже любитель авторского не обязан знать язык лучше переводчика. Меня, к примеру, вполне бы устраивало, если бы каждый раз, при переводе названия, разжевывали свою трактовку перевода, как Гаврилов с Pulp Fiction - что, да как, да почему.
Точно,помню во многих фильмах и у Гаврилова,и у Михалева,и у Иванова встречались такие пояснения.Но всеравно,если встречаются такие моменты и переводчик не пояснил,можно и поинтересоваться.Конечно лучше,если он сделает это сам.
Пост N: 205
Зарегистрирован: 24.10.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
3
Отправлено: 10.07.08 16:00. Заголовок: Nick пишет: Можно. ..
Nick пишет:
цитата:
Можно. А если ты не чуствуешь подвоха ? Я к примеру, даже не подозревал засады с Real McCoy ...
Да,здесь я тоже никогда бы не подумал.Жаль,что меня в детстве не отвезли пожить несколько лет в Америку или Англию.Может чего и нахватался.А так наши 10 классов и институт(не языковой),не дали знаний для полного понимания их фильмов без перевода.Хотя есть такие индивидумы,которые упорным трудом,добиваются этого понимания.
Пост N: 789
Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: Украина, Борисполь
Рейтинг:
1
Отправлено: 10.07.08 17:31. Заголовок: Nick пишет: Меня, к..
Nick пишет:
цитата:
Меня, к примеру, вполне бы устраивало, если бы каждый раз, при переводе названия, разжевывали свою трактовку перевода, как Гаврилов с Pulp Fiction - что, да как, да почему.
Считаю такой подход жутким кошмаром -- это ж не книжка, блин, сноски ставить! Такие штуки -- показатель беспомощности переводчика.
Вот именно благодаря им у зрителя впечатление, что в диалогах американских фильмов сокрыт какой-то потайной глубокий смысл -- так там всё непросто и сложно, что объяснять приходится. Не развлекательное кино, блин, а постулаты восточных мудрецов!
Multmir пишет:
цитата:
Жаль,что меня в детстве не отвезли пожить несколько лет в Америку или Англию.Может чего и нахватался.
Да, а ещё чтоб потаскали по Франции, Италии, Испании, Германии, Китаю и Японии, хотя бы :)
Для понимания фильмов хорошо было бы переводчиков использовать. А они нам такой опции, получается, не оставляют.
Пост N: 2929
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
6
Отправлено: 10.07.08 17:53. Заголовок: Считаю такой подход ..
цитата:
Считаю такой подход жутким кошмаром -- это ж не книжка, блин, сноски ставить!
Да не повсему же фильму, хотя бы название. Не вижу ничего крамольного в объяснении "тупому" зрителю заковыристости заморских оборотов речи ...
цитата:
Такие штуки -- показатель беспомощности переводчика.
Не вижу связи. Что для него может быть абсолютно нормальным для понимания, то "тупой" зритель (читай, я) может просто не догнать. Живой тому пример - "Настоящая МакКой" или "Карен МакКой - это серьёзно". Не важно. Не скажи ты сейчас, что у этой, довольно распостранённой фамилии, в сочетании с приставкой Real, появляется некий интересный смысл, я бы так и умер в неведении ..
Пост N: 790
Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: Украина, Борисполь
Рейтинг:
1
Отправлено: 10.07.08 18:03. Заголовок: Nick пишет: Не вижу..
Nick пишет:
цитата:
Не вижу ничего крамольного в объяснении "тупому" зрителю заковыристости заморских оборотов речи ...
Ну, а вот заморским зрителям вообще не объясняют, и ничего -- живут и даже эти фильмы за любимые почитают :)
К тому же, достаточно распространена практика, когда название вообще не переводят. Разбирайся сам, дорогой зритель, примеряй на себя разные значения :) Плюс, далеко не все "заморыши" даже собственные (отечественные, в смысле) постмодернисткие шуточки понимают :)
Пост N: 2930
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
6
Отправлено: 10.07.08 18:05. Заголовок: Вот именно благодаря..
цитата:
Вот именно благодаря им у зрителя впечатление, что в диалогах американских фильмов сокрыт какой-то потайной глубокий смысл -- так там всё непросто и сложно, что объяснять приходится.
Пост N: 791
Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: Украина, Борисполь
Рейтинг:
1
Отправлено: 10.07.08 18:09. Заголовок: Nick пишет: Не вижу..
Nick пишет:
цитата:
Не вижу связи.
Ну, есть особенности перевода различных типов медиа. Одно дело книжку, переводить, а другое -- кино.
Вот тебе б хотелось, что в переводах гиперссылки давали на подробные объяснения в Интеренете?
Nick пишет:
цитата:
Не скажи ты сейчас, что у этой, довольно распостранённой фамилии, в сочетании с приставкой Real, появляется некий интересный смысл, я бы так и умер в неведении ..
Пост N: 2931
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
6
Отправлено: 10.07.08 18:11. Заголовок: Ну, а вот заморским ..
цитата:
Ну, а вот заморским зрителям вообще не объясняют, и ничего -- живут и даже эти фильмы за любимые почитают :)
Нашему тоже не надо объяснять, что скрывается за названием "Слушайсюданахуйбляупалотжалсясъебнулотсюда" - в названии, практически, спойлер.)) Если на афише будет прописан ещё и жанр, объяснений вообще никаких не понадобится. А вот если это "чудо" доберётся до заморских экранов )), то название нужно будет либо адаптировать, либо вовсе менять ...
Пост N: 2932
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
6
Отправлено: 10.07.08 18:17. Заголовок: Вот тебе б хотелось,..
цитата:
Вот тебе б хотелось, что в переводах гиперссылки давали на подробные объяснения в Интеренете?
Нет, так я и не об этом. Но вот, открой ты рот, в самом начале фильма (в титрах) да скажи, что Real McCoy, может не только в лоб переводиться, а ещё и по лбу, и всем от этого хорошо будет )) Не проводи, только, аналогии с переводом Престижа ))) Очень прошу ))
Пост N: 792
Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: Украина, Борисполь
Рейтинг:
1
Отправлено: 10.07.08 18:18. Заголовок: Nick пишет: Конечно..
Nick пишет:
цитата:
Конечно нет, для тех кто в теме ...
Ты в самом деле считаешь, что зритель должен залезать в тему по самые пятки? Не кино смотреть, а нюансы да тонкости зарубежной жизни обдумывать да взвешивать их важность? Повторюсь, не все местные эти отсылки понимают.
Вот ты представляешь просмотр, скажем, "Бриллиантовой руки" с объяснениями, что и почему такое управдом, жизнь только на зарплату, бабушка у подъезда, образ Гешки с его лайфстайлом, пение алкаша в подворотне и прочее, прочее, прочее. Представляешь размеры примечаний, как иностранцу всё это объяснить? Смешно б и интересно тебе смотреть было?
Morbid Чего-то далеко углубились.Речь-то вначале шла только о названии фильма.А если разбирать весь фильм,то там может быть столько нюансов,в которых и сами режиссер со сценаристом не врубаются.
Пост N: 2933
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
6
Отправлено: 10.07.08 18:32. Заголовок: Вот ты представляешь..
цитата:
Вот ты представляешь просмотр, скажем, "Бриллиантовой руки" с объяснениями, что и почему такое управдом, жизнь только на зарплату, бабушка у подъезда, образ Гешки с его лайфстайлом, пение алкаша в подворотне и прочее, прочее, прочее. Представляешь размеры примечаний, как иностранцу всё это объяснить? Смешно б и интересно тебе смотреть было?
Остапа понесло ... )) Нет, конечно. Повторюсь, я только о названии. Если в нём скрыта (слов не подберу) некая двойственность понятий, врубиться в которые могут только носители языка, или хорошо знающие его, зрители - то не вижу ничего дурного, чтоб в двух словах намекнуть об этом остальным ...
Отправлено: 10.07.08 18:50. Заголовок: Morbid пишет: Не зн..
Morbid пишет:
цитата:
Не знал, всегда думал, что это его. Молодцы прокатчики! А что, хороший дубляж был?
Первый не дублировали, а перевели на один голос и весьма отстойно (особенно после Гаврилова) Второй был дублирован и на мой взгляд просто замечательно. Morbid пишет:
цитата:
Это как пример удачного перевода на русский язык названия "Bird on a Wire" или как пример творческих изысков Живова?
Пожалуй и то и другое Morbid пишет:
цитата:
Хотя, в данном случае (на мой взгляд) что в песне, что в фильме, значение у фразы одно и то же.
Согласен Morbid пишет:
цитата:
Вот именно благодаря им у зрителя впечатление, что в диалогах американских фильмов сокрыт какой-то потайной глубокий смысл -- так там всё непросто и сложно, что объяснять приходится. Не развлекательное кино, блин, а постулаты восточных мудрецов!
Не согласен. Гораздо интереснее смотреть фильм, когда знаешь не только что происходит, но так же и то, что авторы подразумевают между строк. И, кстати приведённый пример Бриллиантовой руки тут весьма кстати. Боюсь, что ещё немного времени пройдёт и уже не иностранцам, а подросшей к тому времени НАШЕЙ молодёжи придётся разжёвывать подоплёку всех приколов этого (и не только) фильма. Да чего далеко ходить: после Евровидения я тут в разделе "Не переводом единым..." запостил картинку про пацаков, которые форева (кто видел - поймёт). Так наши бляндинки-секретутки (а им между прочим уже по 25 лет) реально по слогам читали слово ПАЦАКИ и не втупляли что оно означает... Просто не в теме. А покажи им этот фильм - возможно будут ржать как лошади (ну, как вариант) при этом не понимая и десятой части этого фильма. И то, что переводчики в своих переводах пытались ДОНЕСТИ до зрителя подоплёку тех, забугорных приколов (особенно Володарский очень старался в своё время, за что ему огромное спасибо) я считаю правильно и, даже необходимо. Да взять хоть Аэроплан. Я до сих пор помню человека, который сказал что тупее фильма он в жизни не видел. Сцену с девочкой и монашкой, которая играла на гитаре назвал жестокой и садистской. И сказал, что это плохо - смеяться над людьми, попавшими в катастрофу. Он просто не знал что смеялись-то там не над людьми, попавшими в катастрофу, а над теми, которые про этих людей фильмы снимают. Он не смотрел всех тех фильмов которые там спародировали и рассказать ему об этом было некому. Так что не согласен и категорически.
Двусмысленности объяснять надо. Если, конечно их нельзя адаптировать под наши реалии. Но по этому вопросу у нас Гоблин специалист. Он и саундтрек поменяет и имена переиначит и даже кристалловскую водку в видеоряд вставит, чтоб понятнее было...
Пост N: 2935
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
6
Отправлено: 10.07.08 19:35. Заголовок: Да взять хоть Аэропл..
цитата:
Да взять хоть Аэроплан.
Не знаю ... Вот здесь уж точно в двух словах не объяснить ... Подобный фильм, расчитан на подготовленного зрителя. Как минимум, он должен быть в курсе насчет объектов пародии.
Пост N: 794
Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: Украина, Борисполь
Рейтинг:
1
Отправлено: 10.07.08 19:46. Заголовок: Степан пишет: Пожал..
Степан пишет:
цитата:
Пожалуй и то и другое
"Like bird on a wire" -- это что, про рефлексию? Про переживания "как на иголках"? Не про постоянный риск, который не по своей воле, а выбора нет?
Степан пишет:
цитата:
Не согласен.
Да пожалуйста :)
Степан пишет:
цитата:
Гораздо интереснее смотреть фильм,
Вот тут вместо запятой точку поставить и правильно будет.
Если переводчик не может подыскать соответствий и аналогий -- пусть идёт в жопу с таким переводом, ремарками или букварём по реалиями жизни в иностранном государстве, с которым смотрящему необходимо ознакомиться перед просмотром фильма. Зрителю надо возможность смотреть кино предоставлять -- просто смотреть кино. Он в кинотеатры идёт точно за тем же, зачем и зритель за океаном.
Степан пишет:
цитата:
Боюсь, что ещё немного времени пройдёт и уже не иностранцам, а подросшей к тому времени НАШЕЙ молодёжи придётся разжёвывать подоплёку всех приколов этого (и не только) фильма.
Что характерно (с) у них там точно такие же проблемы. С тем же "Аэропланом", ага.
Степан пишет:
цитата:
Если, конечно их нельзя адаптировать под наши реалии.
А это всегда можно. Вопрос в умении (а для этого, увы, и способности нужны, не каждому, поди, по плечу -- а щас ведь все переводчики) -- насколько удачно конкретная аналогия ляжет.
Сейчас такое, насколько я знаю, только в переводах детских мультиках практикуется. И, что интересно, только переводы детских мультиков сейчас и хвалят (местами до восторгов).
Зрителю надо возможность смотреть кино предоставлять -- просто смотреть кино.
Немного не согласен.Мы же не в начале века кинематографа.Хочется послушать звуковые эффекты,интонации актеров и о чем они говорят(для тех,кто хорошо не знает языка).По-твоему получается написал в титрах,как раньше,"Шварцнеггер пошел спасать дочь" и 30 мин. смотрим как он добирается до острова,потом "Он разбирается с бандитами" и еще 30 мин.И все это под музыку какого-нибудь тапера на рояле.Я конечно немного утрирую,но хочется не только смотреть,но и слушать.И хоть немного понимать о чем идут диалоги.Вот тут и зависит от переводчика.Один может перевести с пропусками,но смысл будет понятен,а другой и всякие нюансы объяснит,как довольно часто делали Михалев,Гаврилов,Володарский,да и многие другие.Мне приятнее второе.(Сугубо мое мнение).
Чё-то я не понял, что дальше написано, но на всякий случай, повторю:
Просмотр фильма должен быть для иностранного зрителя настолько же комфортен, как и для аборигенов. Во время просмотра у него не должна быть забита голова анализом и примеркой культурных различий под ситуацию -- за зрителя это должен сделать переводчик.
Это не требует упрощений (ну, может совсем чуть-чуть иногда) сюжета. Это требует адекватной передачи.
В оригинале говорят на жаргоне американских подводников -- вот пусть и в переводе говорят на жаргоне подводников, но подводников русских (раз уж автор задумал такой подводницкий фильм).
Или вот, например, сколько раз доводилось в кино видеть безграмотно говорящих персонажей? Или персонажей с чудовищным деревенским выговором? Думаю, или "немного" или "ни разу". А такие в каждом втором иностранном фильме есть.
Кому что нравится -- эт, понятно. Дело вкуса. И "должен" тут не надо воспринимать как указания или поучения :) Точка зрения, ничего больше :)
Пост N: 209
Зарегистрирован: 24.10.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
3
Отправлено: 11.07.08 01:13. Заголовок: Morbid пишет: В ори..
Morbid пишет:
цитата:
В оригинале говорят на жаргоне американских подводников -- вот пусть и в переводе говорят на жаргоне подводников, но подводников русских (раз уж автор задумал такой подводницкий фильм).
Вот именно об этом я тоже хотел сказать. А не согласен был с тем, что ты сказал цитата: Зрителю надо возможность смотреть кино предоставлять -- просто смотреть кино.
Как будто тебе важно только смотреть,а о чем говорят неважно. Видимо мы говорим об одном и том же,только почему-то не понимая друг друга.
Пост N: 799
Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: Украина, Борисполь
Рейтинг:
1
Отправлено: 11.07.08 09:40. Заголовок: Multmir пишет: Как ..
Multmir пишет:
цитата:
Как будто тебе важно только смотреть,а о чем говорят неважно.
Угу, мне важно именно просто смотреть, нырнув с головой. Полтора часа прожить чужой жизнью. Не пояснения, ремарки и культурологической справки слушать. Они -- зло, без них можно (и нужно) обходиться.
Точно так же, как и с книжками: если читаешь, и видишь, что это перевод -- значит, это хреновый перевод.
Multmir пишет:
цитата:
Видимо мы говорим об одном и том же,только почему-то не понимая друг друга.
Местами так и есть :) А местами -- дело вкуса :)
Ключевая фишка -- как в оригинале, так и в переводе. В оригинале тонкий юмор для компьютерных задротов -- и в переводе, пожалуйста, его же дайте. В оригинале бородатый анекдот с которого смешно абсолютно всем -- и в переводе, пожалуйста, его же дайте. Иностранец от кина должен получать ровно то же, что и абориген.
Угу, мне важно именно просто смотреть, нырнув с головой. Полтора часа прожить чужой жизнью. Не пояснения, ремарки и культурологической справки слушать. Они -- зло, без них можно (и нужно) обходиться.
Morbid пишет:
цитата:
Местами так и есть :) А местами -- дело вкуса :)
Ключевая фишка -- как в оригинале, так и в переводе. В оригинале тонкий юмор для компьютерных задротов -- и в переводе, пожалуйста, его же дайте. В оригинале бородатый анекдот с которого смешно абсолютно всем -- и в переводе, пожалуйста, его же дайте.
У тебя получается как-бы две позиции.С одной стороны надо только смотреть,перевод вроде и не нужен(согласен,если ты отлично знаешь язык),а с другой даже тонкий юмор надо переводить(этого хотелось бы и мне).Ну,а в общем,как ты сказал -- дело вкуса :) Я тоже,только не кончил,а закончил и закурил.
Отправлено: 01.12.08 21:37. Заголовок: Nick пишет: Нет, та..
Nick пишет:
цитата:
Нет, так я и не об этом. Но вот, открой ты рот, в самом начале фильма (в титрах) да скажи, что Real McCoy, может не только в лоб переводиться, а ещё и по лбу, и всем от этого хорошо будет )) Не проводи, только, аналогии с переводом Престижа ))) Очень прошу ))
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет