Пост N: 1636
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
2
Отправлено: 08.10.07 18:22. Заголовок: Перлы !
Возникла мысль, посвятить ветку, переводческим перлам. Здесь, на форуме, в отличие от страниц сайта "Кино в Авторском переводе", вполне приветствуется некоторое разгильдяйство участников проекта. Не возбраняется вывешивать сэмплы с перлами переводчиков, их ошибки, перевод в "слегка трезвом" состоянии, ненормативную лексику из уст мэтров, удачные находки, фразы, ставшие "крылатыми", откровенные косяки, и всякая подобная мутатень.
Единственным условием, является вывешивание звукового отрывка, а не написанный, от руки, текст. В остальном, полная свобода. Впоследствии буду перезаливать их к себе, на постоянное хранение. Надеюсь на вашу помощь.
Первый сэмпл, в котором Алексей Михалёв просто, и вместе с тем, виртуозно, обыграл ругань, взбешенного персонажа Стива Мартина, в комедии "Самолётом, поездом, автомобилем". Удивлюсь, если этого диалога, кто-то ещё не слышал.
Спасибо за кусок с ругающимся Михалёвым. Лет сто назад, я его уже скачивал где-то. Качество было позорное. Ты же, в своём стиле, не жалея чужого траффика, выложил с отличным звуком.
Володарского с матерком выложи. А то он кричит на всех углах, что он против мата в переводах, но мы то знаем, что это не так. Горчакова, когда он в стельку.
Пост N: 1712
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
2
Отправлено: 22.10.07 12:57. Заголовок: Re:
цитата:
Спасибо за кусок с ругающимся Михалёвым. Лет сто назад, я его уже скачивал где-то. Качество было позорное. Ты же, в своём стиле, не жалея чужого траффика, выложил с отличным звуком.
Пожалуйста. Многим "любителям" авторского, будет вполне достаточно ругани от мэтров.
Володарского, будет время, выложу. Он крепко зажигает в Road House, и в Full Metal Jacket. И если в первом фильме, вполне можно было обойтись без крепких выражений, то во втором, как мне кажется, это было необходимо. ИМХО.
Горчакова, прошу скинуть сэмпл SJC. Уверен, он сможет подобрать, адекватный твоей просьбе, отрывок.
Чёрт, оффтопик конечно, но жутко хочется вспомнить:
Кто переводил The Grey Hounded Hare (с Багсом Банни) где "дедуля Плюдис, который как всегда чешет свои яйца" (Grandpa's Folly is out of it. He's being scratched.)?
Горчакова на уорнеровских слышал только на сборнике антигитлеровских (Диверсант Даффи, Гремлины и т.д.). У Марченко были ранние уорнеровские, 30-х гг. Такое могли сказать в переводе еще и Дольский, и (вряд ли) Готлиб.
Кто переводил The Grey Hounded Hare (с Багсом Банни) где "дедуля Плюдис, который как всегда чешет свои яйца" (Grandpa's Folly is out of it. He's being scratched.)?
Если речь идет о крепких выражениях в мультах - то это скорее всего Махонько был... Любил он вставлять (к месту и не к месту..) всякие "сиськи", "ляжки" и т.д.
Нет, вроде бы не Марченко. И не Махонько. Когда пытаюсь вспомнить, то (возможно, что ошибочно) слышатся горчаковыские тембр и интонации.
Прямо странно, что никто уверенно не помнит. У нас в школе это был любимейший мультик у каждого второго -- настолько перевод удался. Да чего там, в Сети и по сей день встречаются люди с никами "Дедюля Плюдис". Мульт стабильно крутили раз в месяц по ТВ и детство прошло под знаком счастья.
"дедуля Плюдис, который как всегда чешет свои яйца" (Grandpa's Folly is out of it. He's being scratched.)?
Вспомнил, этот входил в 50-минутную подборку Багса Банни. Его точно переводил Готлиб. По цитате точно не скажу. Что вы еще можете вспомнить об этом, может о других мультах с этого сборника, в этом же переводчике?
Что вы еще можете вспомнить об этом, может о других мультах с этого сборника, в этом же переводчике?
Кроме цитат ничего, увы, вспомнить не могу. Сборника как такового не было, мульты демонстрировались по ТВ в разнобой, в режиме "спокойной ночи малыши". Только фразы кое-какие. Типа, в самом конце "похоже, это начало прекрасной дружбы".
Только фразы кое-какие. Типа, в самом конце "похоже, это начало прекрасной дружбы".
Этот сборник Багса гулял еще вообще без перевода. С Готлибом и без перевода - шли на допись. Целиковые трехчасовые сборники могли быть в Дольском. Если найдутся в Готлибе - пересмотрю данный мульт.
Пост N: 263
Зарегистрирован: 03.05.06
Откуда: Мытищи
Рейтинг:
1
Отправлено: 19.12.07 22:59. Заголовок: Nick пишет: Очень н..
Nick пишет:
цитата:
Очень непривычно слышать мат из уст Сергея Визгунова.
Я вот только собрался перевод на минидиск поставить писаться и вот, кусочек услышал... Сразу всё бросил, выдрал с dvd нужный кусок и свёл. До сих пор под впечатлением.
Пост N: 2196
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
3
Отправлено: 20.12.07 10:16. Заголовок: А я не могу смотреть..
А я не могу смотреть такие мультфильмы. Дело даже не в сюжете (если он там есть), и не в крепких, модных сейчас, выражениях, от которых прётся молодёжь, а в том, как он нарисован. Этож, покемоны сплошные ...
Отправлено: 20.12.07 10:41. Заголовок: Тоже не могу смотрет..
Тоже не могу смотреть на большинство современной анимации - на Саус Парк в том числе. Я даже удивляюсь, как моя сестра четырехлетняя смотрит с огромным удовольствием Смешариков, Лунтиков.... некрасиво они нарисованы, на мой взгляд. Классическая анимация (как у меня на аватаре ) - вот это руль.
Там не в этом фишка. Показная циничность, выпяченная неполиткоректность, нарочитая грубость шуток -- почтеннейшая публика жрёт на ура. Может, когда и наедятся, но пока что -- гарантия успеха.
Уже и 3D дивизион начал подкармливаться у трендовго корыта.
Пост N: 2355
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
3
Отправлено: 11.02.08 18:15. Заголовок: Elena пишет: И не з..
Elena пишет:
цитата:
И не знаю что сказать... от Леонида Вениаминовича такого и не ожидала. -) P.S. Nick, огромное спасибо за фильм! Ну, пользуясь случаем, так сказать... -)))
Да, он там отжигает ! Всегда пожалуйста. На здоровье.
цитата:
ну вот так всегда, соберешь - а спасибо другим
Между прочим, диск ко мне не от тебя пришел. Тем не менее, спасибов тебе полную авоську ! Не унесешь !
Кстати, минидиски с пятницами пустые, проверь свои.
Отправлено: 17.05.08 21:27. Заголовок: Nick пишет: Жжот. П..
Nick пишет:
цитата:
Жжот. Плохо слышно оригинал. Он там хоть, что-нить по делу перевёл, или сплошной гон ?
никогда не соглашуь что ЖЖОТ .... хоть и "клоунничает" но слушается как сидит на унитазе с запором и давит из себя слова ... нет переводчика хуже и нуднее....
Здорово. Редкие моменты, когда Михалёв "блякает". Это из "Ничего не Вижу, ничего не Слышу". Я прав? "Пригрозил голой женщине, что застрелю её собственной эрекцией". Жесть!
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет