АвторСообщение
WideScreen




Пост N: 9400
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 8
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.07.10 17:22. Заголовок: Сергей Рябов


Сергей Рябов



фото предоставил Multmir



Кино в Авторском переводе<\/u><\/a> Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 23 , стр: 1 2 All [только новые]


moderator




Пост N: 1003
Зарегистрирован: 24.10.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.07.10 17:26. Заголовок: Nick Постараюсь пер..


Nick
Постараюсь переговорить с Сергеем и очень его попрошу, хоть немного приоткрыть "железный занавес".

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 1
Зарегистрирован: 16.05.12
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.12 21:49. Заголовок: Краткие сведения


Если кому-то все еще интересно.
Родился 10 июля 1964 года. Спасибо родителям - отдали в английскую спецшколу. Одну из лучших в Москве тогда, №5 на Кутузовском проспекте. Английский давался легко. Потом был технический вуз, работа по распределению, английский удачно забывался. Потребность в нем появилась лишь в связи с тренировками в качалке, очень хотелось прогрессировать и набираться знаний из книг и журналов. Но это было всего лишь чтение, причем специальное, впрочем, впоследствии оно очень пригодилось.
В конце 1992 года мне удалось приобрести штук 30 оригинальных английских кассет в основном с военными фильмами, что было ну очень интересно. И как-то постепенно начала вырисовываться тема перевода. Фильм "Потопить Бисмарк" стал первым. С марта 1993 года начал ездить в Англию, вследствие чего язык безусловно подтянулся, да и материала для перевода было привезено немало. Потом мне дали на перевод целую видеотеку по бодибилдингу. Знание предмета, терминологии, опыт и специфика материала сделали свое дело, проект удался. Параллельно развивалась военная тема и появлялись контакты на Горбушке. Тогда английские видеокассеты с фильмами, так называемые "оригиналы", много кому были нужны. Послушали переводы, стали давать другой материал: разные документалки, художественные фильмы, в основном авторские и старые.
Какая-то известность в более широких кругах появилась после Гарри Поттера и, конечно, "Властелина колец". В целом же, игрового кино было переведено гораздо меньше, чем старого, авторского и военного. Документальные фильмы вообще составили более 50% всего переведенного материала. В 2006 году практически закончил заниматься переводом ввиду полного отсутствия времени, да и финансовой необходимости тоже. Правда оставался у меня один заказчик, которому было нельзя отказывать (таким мусором грузил, что вспоминать тошно). В ноябре 2008 года ему была сдана последняя работа, после чего моя деятельность переводчика была завершена. Что бы там ни говорили "знающие" люди, после указанного срока ни одного фильма переведено не было. Кстати, на всяких торрентах мне встречались списки якобы переведенных мною фильмов. Среди них есть те, которые я не только не переводил, но даже и не смотрел, например "Апокалипто" Гибсона.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
WideScreen




Пост N: 16350
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.12 21:53. Заголовок: Добрый вечер, Сергей..


Добрый вечер, Сергей !
Очень приятно, что решились "выйти из тени".

Кино в Авторском переводе Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 2442
Зарегистрирован: 24.10.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.12 22:10. Заголовок: сергей рябов Здоров..


сергей рябов
Здорово Дружище!
Рад тебя здесь видеть. Теперь хоть почаще будем общаться.
P.S. Только не пропадай надолго.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 2
Зарегистрирован: 16.05.12
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.12 22:33. Заголовок: Спасибо за внимание!..


Спасибо за внимание! В какой-то момент осознал, что это нужно сделать. Multmir очень помог, если честно. Не думал, что моя деятельность переводчика фильмов все еще кому-то интересна.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 2443
Зарегистрирован: 24.10.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.12 23:42. Заголовок: сергей рябов Народ ..


сергей рябов
Народ еще не весь в курсе твоего появления, потом еще замучаешься всем отвечать.
Ты посмотри другие темы, про Горбушку, может чего вспомнишь, добавишь, поправишь.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 1619
Зарегистрирован: 01.08.07
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.05.12 08:45. Заголовок: сергей рябов пишет: ..


сергей рябов пишет:

 цитата:
В ноябре 2008 года ему была сдана последняя работа, после чего моя деятельность переводчика была завершена.


Сергей, добрый день.
То есть не тянет возвращаться даже к авторскому и военному кино?
И еще вопрос: плотная работа с военным кино - вызвала ли она какой-то интерес к тематике (история тех или иных войн, оружия, персоналий и т.д.) либо же сначала появился интерес к теме, который уже впоследствии помог при переводах?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 3
Зарегистрирован: 16.05.12
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.05.12 14:44. Заголовок: El Capitain пишет: ..


El Capitain пишет:

 цитата:
Сергей, добрый день.
То есть не тянет возвращаться даже к авторскому и военному кино?
И еще вопрос: плотная работа с военным кино - вызвала ли она какой-то интерес к тематике (история тех или иных войн, оружия, персоналий и т.д.) либо же сначала появился интерес к теме, который уже впоследствии помог при переводах?

Добрый день.
Сейчас уже тянет, хотя и с оговорками.
Интерес к военной теме появился еще в детстве, а перевод военных фильмов, прежде всего документальных, стал одной из возможностей его реализовать. Со временем переводы стали требовать более углубленных знаний и, безусловно, вывели этот интерес на новый уровень. Несмотря на то, что большинство документальных программ являются базовыми и не углубляются в подробности, они могут очень неожиданно расставить акценты или же позволить взглянуть на проблему под совершенно иным углом. Иногда приходилось проводить детальные исследования, покупать книги, править оригинальный текст и вносить дополнения.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 411
Зарегистрирован: 06.06.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.05.12 15:15. Заголовок: Сергей, здравствуйте..


Сергей, здравствуйте.

Если брать именно полнометражное игровое кино, какая у вас была самая запоминающиеся работа по переводу?
(имеется в виду, какой фильм более всего запомнился по просмотру и переводу)?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 4
Зарегистрирован: 16.05.12
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.05.12 00:23. Заголовок: Кирыч пишет: Сергей..


Кирыч пишет:

 цитата:
Сергей, здравствуйте.

Если брать именно полнометражное игровое кино, какая у вас была самая запоминающиеся работа по переводу?
(имеется в виду, какой фильм более всего запомнился по просмотру и переводу)?


Добрый вечер!
Не смогу ответить на этот вопрос коротко и однозначно. Однозначно потому, что навскидку выделил бы три фильма. Это "Седьмая печать" Бергмана, "На север через северо-запад" Хичкока и "Der Untergang" Оливера Хиршбигеля. А коротко не получится, потому что с каждым связана своя история.
"На север через северо-запад" я посмотрел в Англии по телеку в середине 90-х и пришел в полный восторг. Заказчик, давший мне его на перевод, был более чем требовательным, но считал, что справлюсь. Фильм сразу не пошел, время никто не ограничивал, но начались вопросы, потом легкое недовольство. И вот просто сел и сделал. Результат превзошел ожидания, голос пошел в народ, много кто его посмотрел. Пожалуй, он стал моей первой по-настоящему серьезной и удачной работой, после него пошли заказы. Один мой приятель очистил, обработал и расставил голос. Наверное, эта озвучка в итоге стала одной из наименее гнусавых и монотонных.
"Седьмая печать" однозначно впечатлила. Даже не надеялся, что когда-нибудь последует предложение на перевод. И опять сразу он не пошел. Я монтажные листы пишу полностью, документалка приучила. Пол-фильма написал, кругом правка, все исчеркано, а получается какая-то невнятная муть. Вот сижу, смотрю на эти бумажки и начинаю их рвать на мелкие кусочки, причем быстро, чтобы не успеть одуматься. Буквально на следующий день монтажные листы состоялись. Причем переводился фильм с английских субтитров DVD Criterion, шведского языка я не знаю. И язык этих субтитров оказался весьма богатым и образным, что встречается крайне редко.
"Der Untergang" ("Бункер" в лицензии) переводился с сочетания немецкого языка, немецких (основные) и английских (контрольные) субтитров. Перевод этот был в общем-то не нужен, но непонятно как удалось уломать на него достаточно народа. Даже если бы не удалось, то все равно бы перевел, это было дело принципа. Получился он, все дружно порадовались. И тут выходит 3-хдисковое издание на 25 мин. длиннее. Надо делать, заказываются диски из Германии. Сажусь сверять, 25 минут превращаются в 50 с лишним вставок. Ну что, придется говорить все заново. Дальше-больше, появляется мысль, что надо старый текст хорошенько отредактировать, ведь всегда можно перевести лучше, чем было. В итоге все было сделано, и совершенно не жаль потраченного времени. Считаю именно этот перевод своим лучшим.
Прошу прощения, если утомил своей болтовней.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 414
Зарегистрирован: 06.06.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.05.12 16:42. Заголовок: Хичкок и Бергман - э..


Хичкок и Бергман - это здорово! "Бункер" не смотрел пока.

Еще вот такие "боянистые" вопросы:
1. Приходилось ли вам переводить без предпросмотра в связи со срочным заказом? если да, то есть ли у вас тот момент и такое кино,
когда вы сами и люди вокруг посчитали, что перевод хорош?
2. Каково ваше отношение к переводам Гоблина?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 5
Зарегистрирован: 16.05.12
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.05.12 19:02. Заголовок: Кирыч пишет: Еще во..


Кирыч пишет:

 цитата:
Еще вот такие "боянистые" вопросы:
1. Приходилось ли вам переводить без предпросмотра в связи со срочным заказом? если да, то есть ли у вас тот момент и такое кино,
когда вы сами и люди вокруг посчитали, что перевод хорош?
2. Каково ваше отношение к переводам Гоблина?


1. Вопрос хороший. Без предпросмотра ничего не переводил, я никогда не работал с настолько срочными заказами. И честно говоря, ничего даже убогого я бы не сотворил. Это было бы просто позором. Для такой работы нужно образование и практика синхронного перевода, у меня нет ни того, ни другого. Я достаточно свободно общаюсь с англичанами, но ничего не перевожу при этом, я говорю и думаю на английском. Впрочем один эпизод все-таки был. Дали фильм "Очень страшное кино". Он меня настолько достал, что ближе к середине я бросил писать листы, схватил микрофон и понес, что услышу. Минут на 40 хватило, а остаток все-таки сделал, как привык. Заказчик очень веселился. Он сказал, что фильм получился еще смешнее потому, что я не смотрел все то, что он пародирует.
Самыми срочными в моей работе были переводы, привязанные к привозу английских DVD. Смотришь фильм на портативном плеере в поездке, обдумываешь его, анализируешь для себя. Вечером возвращаешься в Москву, часов в 11 садишься, к 3-4 утра текст написан и обработан. Говоришь, потом ставишь разбивать на chapters, пишешь сколько надо MD, к 12 дня все готово в требуемом количестве.
2. К переводам Гоблина у меня нет никакого отношения, поскольку я с ними не знаком. И не хочется, слишком много вокруг этой личности дешевого самостийного пиара.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 415
Зарегистрирован: 06.06.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.05.12 00:30. Заголовок: Еще такой вопрос: ка..


Еще такой вопрос: как вы вырабатывали свой стиль перевода? Повлияли ли на вас переводы тех людей, которые начали переводить на рассвете нашего видео (Михалев, Гаврилов, Володарский, Горчаков, Толбин)? Если да, то кто из вышеперечисленных (а может и не из перечисленных) повлиял на вас больше всех?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 6
Зарегистрирован: 16.05.12
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.05.12 10:55. Заголовок: Кирыч пишет: Еще та..


Кирыч пишет:

 цитата:
Еще такой вопрос: как вы вырабатывали свой стиль перевода? Повлияли ли на вас переводы тех людей, которые начали переводить на рассвете нашего видео (Михалев, Гаврилов, Володарский, Горчаков, Толбин)? Если да, то кто из вышеперечисленных (а может и не из перечисленных) повлиял на вас больше всех?



Я начал переводить в конце 1992 года, на тот момент в моем распоряжении была основательно подзабытая спецшкольная база, методичное изучение журналов по бодибилдингу и несколько десятков просмотренных без перевода фильмов. Целью был исключительно эксперимент: получится или нет. Желание поставить эксперимент появилось потому, что было совершенно очевидно, что фильм "Sink the Bismarck", например, да и многие другие, переводить никто не будет. Кроме того, если честно, много было на рынке переводов с обширными сокращениями оригинального текста, хотелось понять, почему это происходит. При этом я совершенно четко осознавал, что у меня нет образования и опыта работы переводчика, прежде всего синхрониста. Таланта тоже, поскольку было видно, что делает Михалев. Оставалось задействовать методичность и терпение.
Итак, "Потопить Бисмарк". Первое, что я сделал - полностью переписал на бумагу английский текст. Было это нелегко и медленно, никаких субтитров тогда не было (точнее иногда были "close captions", и для них, по слухам, был нужен какой-то специальный аппарат). Кроме того, иногда они там говорят, повернувшись спиной к экрану, иногда при этом гремят взрывы, далеко не все англичане говорят на своем языке так, как нас учили в школе, некоторые из них при этом забыли проглотить свою овсянку и все еще жуют ее. Сверху вся эта радость придавлена углубленной военно-морской терминологией. Такое вот интересное появилось хобби. Затем начался такой же нелегкий перевод на русский на бумаге теми же черепашьими темпами. В итоге оно все-таки дожило до наговора. Это отдельная история. Был куплен видеомагнитофон Sony-850 с караоке. Можно было сразу делать микс на монодорожку фирменного оригинала. Ни о каких остановках в процессе и речи быть не могло, хотя потом приучился исправлять ошибки, делать вставки. До 1997 года вообще все делалось мной только в миксе, голосов не было.
После Бисмарка последовали первые документалки и знакомство с Сашей, который торговал на Горбушке военным кино. Параллельно в спортклубе озадачили бодибилдингом на видео. Залогом этой работы была самостоятельная добыча информации для перевода. Признаюсь, это я купил в Лондоне и притащил в Москву "Триумф воли" Рифеншталь в 1995 году. Перевел, растиражировал и в субботу выставил Саше на прилавок. В воскресенье им не торговали только ленивые. После него меня и заметили. Первым оказался некий Слава, занимавшийся авторским кино, он стал моим основным заказчиком в течении следующих трех лет. Ориентиром в работе являлся Карцев, постоянно приводимый в пример. Окончательно оформились и мои собственные требования к переводу: максимальная полнота и точность текста. Разумеется, текст на английском я больше не писал, но монтажные листы в 99% случаев писались полностью. Это основа работы и, собственно, перевод. В идеале после написания их надо бросить в стол дня на 3, а потом извлечь и заняться "правкой свежего взгляда".
Хотя, учитывая условия в целом, это роскошь.
О неприятном. Стремление любой ценой обеспечить полноту текста сказалось на конечном результате, я имею в виду перевод художественных фильмов. Откуда взялся монотонный и очень быстрый наговор? Это все документалка, диктор читает, а я едва за ним поспеваю. При этом постоянно вылезают "говорящие головы", которые нужно отделить паузами и прочитать титры представления, например: "Вспоминает Карл Вольф, бывший начальник штаба рейхсфюрера СС." При этом русский язык длиннее английского, а немецкий длиннее русского. Отставание накапливается, приходится пропускать фразы (с опытом корректировка текста частично уже вносилась в листы), говорить быстрее, например, перечисление фактов из дальнейшей жизни персонажей "Der Untergang" в самом конце фильма прошло раза с пятого. В целом художественные фильмы нужно было переводить несколько по-другому. Следовало, допустим, из трех английских фраз составить две русские. Это предполагает еще более тщательное и творческое редактирование монтажных листов, но оно будет полностью оправдано. Смысл и точность сохраняются, наговор становится свободным, в отличие от нервно-зажатого. Гаврилов воспринимался комфортно (я слушал его до 1993 года) прежде всего потому, что никуда не спешил. Заставь его гнать текст, и попрет монотонный бубнеж. Голоса другого мне уже не получить, а темп и интонации поддаются корректировке.
О влиянии мастеров авторского перевода. Конечно, я смотрел кино с переводами. Михалев сразу занял особое положение. Володарский был колоритен, хотя для меня он раскрылся, работая на телевидении, и благодаря интервью. Человек, конечно, очень интересный. Гаврилов воспринимался комфортно на слух. Это касается просмотра. Как переводчик я отправился занимать другую нишу. Там (исключая войну и спорт) главным героем был Карцев, и у него было чему поучиться. Не пройду мимо Сербина. Блестящая литературная обработка материала, мои опусы часто выглядели коряво после прослушивания его текстов. То же самое относится и к Карцеву, кстати. А очень благодарен я Мише Иванову (прошу прощения, но "Михаил" не могу сказать). Как-то стояли мы на Горбушке году в 94-м. Подходит Миша с тележкой Видеогидов. Кто-то возьми и ляпни: "А вот Сергей тоже фильмы переводит." О ужас, вот позор. Миша отреагировал на это с неподдельным интересом и надавал мне кучу дельных советов, которые были использованы на все сто. Например, что фильм надо слушать в наушниках, сам бы я не скоро додумался.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.11.13 23:35. Заголовок: Сергей не могли бы в..


Сергей не могли бы вы написать список ВСЕХ док фильмов о войне с вашим переводом,я вашего перевода большой поклонник.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Пост N: 3
Зарегистрирован: 29.11.13
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.13 21:08. Заголовок: Уважаемые посетители..


Уважаемые посетители сайта подскажите,будте так добры!!!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 2839
Зарегистрирован: 24.10.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.13 21:49. Заголовок: сергей7777 У Сергея..


сергей7777
У Сергея сейчас нет возможности заходить на сайт. Но могу Вас уверить, что такого полного списка ВСЕХ переведенных фильмов(или отдельно документальных) Сергей точно сказать не сможет. У него было много документалок о танках, самолетах, о немецких войсках(СС, CD), секреты войны, крылья, экспедиции нацистов и многое другое. Точнее сможет ответить только человек с Горбушки(Леонид-Война), он всегда был основным заказчиком(пожалуй единственным) у Рябова такой тематики.
P.S. В помощь могу посоветовать набрать в поиске на рутрекере AVO Рябов, выскочит много фильмов с переводом Сергея и ты сможешь найти из этого некоторые документалки в его переводе...
И можно найти еще некоторые здесь (Гестапо, Вермахт в Росии, Триумф воли, Немецкие снайперы, Фронтовой сборник и другие).


Make love, not war! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 4
Зарегистрирован: 29.11.13
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.12.13 19:48. Заголовок: Спасибо,интересны то..


Спасибо,интересны только документалки, эти я все смотрел,а как Леонду-Война написать и где?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 2854
Зарегистрирован: 24.10.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.12.13 21:11. Заголовок: сергей7777 пишет: а..


сергей7777 пишет:

 цитата:
а как Леонду-Война написать и где?


Ни как, он интернет не очень любит! Надо ехать на Горбушку и там спрашивать у него, смотреть его каталоги.

Make love, not war! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 5
Зарегистрирован: 29.11.13
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.02.14 22:58. Заголовок: Ищу список док фильм..


Ищу список док фильмов что касается войны с переводом Сергея Рябова

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 3347
Зарегистрирован: 24.10.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 12
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.02.16 04:22. Заголовок: http://s020.radikal...


Олег! Сергей дал добро на фото. Ты тогда перенеси(оформи) куда надо.




Make love, not war! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 3348
Зарегистрирован: 24.10.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 12
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.02.16 05:59. Заголовок: http://www.youtube.c..




Make love, not war! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
WideScreen




Пост N: 23721
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.02.16 11:10. Заголовок: Очень хорошо. Спасиб..


Очень хорошо.
Спасибо Жень.

Кино в Авторском переводе Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 23 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 15
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет