Пост N: 1002
Зарегистрирован: 24.10.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
7
Отправлено: 19.07.10 14:51. Заголовок: Сергей Визгунов : интервью для сайта "Кино в авторском переводе" (Widescreen)
Народ! Давайте восстановим тему интервью с Сергеем. Задавайте вопросы. Сергей готов на них ответить, правда только аудио файлом(с видео, пока не хочет) или сообщением здесь. Он заходит к нам и читает наши темы. Будет вопросов побольше, он с удовольствием ответит(естественно не на все).
Отправлено: 16.10.09 23:16. Заголовок: Что вас подтолкнуло ..
Что вас подтолкнуло на перевод фильмов? Сколько часов в день вы работаете? Что это за история с модулятором для перевода "Анаконд"? Зачем нужно было менять голос?
Недавно посмотрел несколько фильмов с твоими последними переводами. Молодец! Здорово прибавил в поставленности голоса, мелодике речи, смысловых ударениях. Так держать. Keep'Em Coming!
Народ! Задавайте вопросы. Сергей готов на них ответить, правда только аудио файлом(с видео, пока не хочет) или сообщением здесь. Он заходит к нам и читает наши темы. Будет вопросов побольше, он с удовольствием ответит(естественно не на все).
Пост N: 1000
Зарегистрирован: 24.10.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
7
Отправлено: 19.07.10 00:19. Заголовок: Кирыч пишет: Ты его..
Кирыч пишет:
цитата:
Ты его уломал!
Да вроде как уламывать и не требовалось. Он вполне нормально к этому отнесся. Просто я пока не вижу нормального количества адекватных вопросов, на которые можно и нужно отвечать. А как они будут, думаю Сергей с удовольствием на них ответит.
Пост N: 9399
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
8
Отправлено: 19.07.10 17:17. Заголовок: Тема с интервью Серг..
Тема с интервью Сергея Визгунова поднималась неоднократно на разных форумах, но так в итоге ничего из этого не получилось. В этот раз, Multmir взял всё в свои руки. Интервью будет ! На этом этапе не совсем понятно в какой форме, но будет.
Вопросы от любителей авторского перевода с параллельных форумов :
serdgo
цитата:
большое количество переведеных фильмов это был жанр Ужасы, так вот интересно как сами к ним относитесь и был ли выбор? что определеный фильм вы соглашались переводить а от каких то отказывались
ZombX
цитата:
Хотелось бы узнать, какой университет он кончал, да и вообще, как, по его мнению, можно стать профессиональным переводчиком?
slim
цитата:
Для начала пожелаю Сергею Визгунову крепкого здоровья и успехов во всём! Спасибо за переводы! И несколько вопросиков - в каком году начали переводить и каких фильмов (название)? - какие книги любите читать? - какому жанру кино отдаете предпочтение? - какая нравиться музыка? - интересуетесь ли Вы живописью? Пока всё... Спасибо!
marky mark
цитата:
А меня больше всего интересует чтобы Сергей все таки подробно рассказал о своем сотрудничестве с Мишиным, чтобы поставить все точки над i. Что конкретно он перевел, а Мишин потом начитал? А то ж уже проскакивала инфа, что Мишин и сам что то переводил
Yanmax
цитата:
Прежде всего большое спасибо Сергею за переводы! Мне одинаково нравятся как ранний веселый период и уже нынешний, более серьезный. Особенно удачными считаю переводы разговорных, наполненных интересными диалогами фильмов. Несколько вопросов от меня: 1) Если фильм интересен, будет ли перевод более ярким и детальным нежели неинтересный? Влияет ли отношение к фильму на процесс перевода и результат? 2) Существует множество ваших переводов вестернов и старых ужастиков. Как вы относитесь к этим жанрам? Какие фильмы нравятся больше всего из этой категории? 3) Ваше отношение к сериалам? Нравится ли вам переводить сериалы? (например "Дедвуд" или "24") 4) Вечный вопрос насчет нецензурной лексики, считаете ли вы нужным использовать ее и в каких случаях? (больше всего запомнился шикарный момент с матом в "Бриджет Джонс")
Партизан
цитата:
1. Сергей, один из Ваших коллег утверждал, что на заре появления интернета в России, Вы уже тогда активно его использовали для работы. В частности, искали и находили тексты с диалогами фильмов, которые собирались переводить. Правда ли это? 2. Много ли фильмов Вы перевили абсолютным синхроном?
bla_
цитата:
Вам самому нравится свой голос? Спасибо
Stalk
цитата:
Какой фильм был переведён первым? Насколько плотно он общается с "коллегами по цеху"(переводчиками фильмов)? Работал ли над переводом с других языков, кроме английского? Как относится к множеству появившихся в сети переводчиков-любителей? Как относится к официальным - лицензионным переводам? Насколько он дружен с Алексом Экслером?
И, конечно же, пользуясь случаем, благодарю за его работу и желаю удачи и творческих успехов.
AlBeOne
цитата:
Сергей, мучает один вопрос, Вам доводилось переводить Чужого (Alien)? Году в 90-91 попался один перевод, голос очень похож на Ваш. Если не Вы, то кто ж тогда это был...
Yanmax
цитата:
И еще один вопрос, если можно: Как относитесь в отечественному кино? В том числе современному
ZombX
цитата:
Да, кстати, еще интересно, сколько (по времени) Сергей делал свой первый перевод, и вообще, каких трудов это ему стоило Также хотелось бы узнать, сколько времени Сергею требуется на перевод фильма сейчас.
Отправлено: 19.07.10 17:39. Заголовок: Вопрос такой: 1. Нес..
Вопросы такие:
1. Несколько фильмов были озвучены Вами в паре с некой дамой. В частности "Отпетые мошенники", "Кое что о Мэри/2й вариант/", "Запах женщины", "Безжалостные люди".. Кто сия незнакомка и как это вообще случилось, с чьей идеи/подачи??
2. Вы считаетесь едва ли не первым из переводчиков, кто "не побрезговал" переводом экранок. Расскажите, когда и как это пошло через Вас и насколько сложно это было.
3. Приходилось ли Вам переводить фильмы категории ХХХ и приближенные к ним?
Отправлено: 24.07.10 09:54. Заголовок: Спасибо за возможнос..
Спасибо за возможность задать вопросы.
На какие носители Вы писали голос когда начинали, какую аппаратуру использовали? На что пишитесь сейчас? Делаете ли какую обработку голоса после начитки текста? Интересно узнать про студии (компании) для которых вы переводили. В хронологическом порядке.
Пост N: 9426
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
8
Отправлено: 26.07.10 12:22. Заголовок: Насколько тяжело раб..
Насколько тяжело работать с материалом к которому "не лежит душа" ? Как вы сами оцениваете свои нынешние работы по сравнению с ранними ? Титры - это удобно ? Именно с появлением последних, у многих переводчиков пропал свой фирменный "огонёк". Что можете сказать по этому поводу ? Мат в авторском переводе, это модное молодёжное веяние, или необходимая точность передачи замысла режиссера ? Хотелось бы услышать, именно ваши мысли на этот счёт. Как отдыхаете в перерывах между работой над фильмами ? Как относитесь к появившимся в интернете сообществам - любителей авторского перевода ? Очень интересен честный взгляд со стороны.
Недавно посмотрел несколько фильмов с твоими последними переводами. Молодец! Здорово прибавил в поставленности голоса, мелодике речи, смысловых ударениях. Так держать. Keep'Em Coming!
цитата: большое количество переведеных фильмов это был жанр Ужасы, так вот интересно как сами к ним относитесь и был ли выбор? что определеный фильм вы соглашались переводить а от каких то отказывались
Люблю Ужасы, мне они кажутся более интересными по сравнению с другими жанрами.
Отказывался я когда чувствовал, что точно не справлюсь (тематика незнакомая). Выбор в каком смысле?
---
Вопросов очень много, буду отвечать потихоньку, за один раз все не осилю, уж не взыщите.
цитата: Хотелось бы узнать, какой университет он кончал, да и вообще, как, по его мнению, можно стать профессиональным переводчиком?
У меня нет высшего языкового образования Учился я на технаря, но кто ж знал тогда, как повернется время.
Насчет как стать, да наверное как и любым специалистом, изучить свое дело как можно более досконально. Не лениться, брать пример с тех, кто лучше и работать. Как-то так.
Отправлено: 27.08.10 23:08. Заголовок: slim цитата: Для ..
цитата:
slim
цитата: Для начала пожелаю Сергею Визгунову крепкого здоровья и успехов во всём! Спасибо за переводы! И несколько вопросиков - в каком году начали переводить и каких фильмов (название)? - какие книги любите читать? - какому жанру кино отдаете предпочтение? - какая нравиться музыка? - интересуетесь ли Вы живописью? Пока всё... Спасибо!
Очень благодарен за пожелания, спасибо большое!
- Году в 1993-94, если не путаю, самый первый фильм назывался Acting On Impulse. Перевод скорей всего ужасный...
- Книги - чаще всего это оказываются справочники, инструкции и руководства или Шекспир. Раньше любил фантастику, сейчас все некогда почитать в свое удовольствие.
- Фильмы ужасов, НФ, да и просто хорошее кино вне зависимости от жанра.
- Depeche Mode, The Cure и еще очень много всего - от Альбинони до In Flames. Зависит от настроения в каждый отдельный момент.
Отправлено: 27.08.10 23:32. Заголовок: Сергей, вопрос по фи..
Сергей, вопрос по фильму Андреаса Шнааса "Violent Shit III: Infantry Of Doom" ("Преисподняя зомби"). Это был чей-то заказ или ваш собственный энтузиазм? Нигде не видел этот фильм в хорошем качестве, ни в Вашем переводе, ни в оригинале, только очень посредственная то ли экранка, то ли VHSRip. Вы переводили по хорошему исходнику, или по плохому?
Отправлено: 27.08.10 23:38. Заголовок: marky mark цитата..
цитата:
marky mark
цитата:marky mark
цитата: А меня больше всего интересует чтобы Сергей все таки подробно рассказал о своем сотрудничестве с Мишиным, чтобы поставить все точки над i. Что конкретно он перевел, а Мишин потом начитал? А то ж уже проскакивала инфа, что Мишин и сам что то переводил А меня больше всего интересует чтобы Сергей все таки подробно рассказал о своем сотрудничестве с Мишиным, чтобы поставить все точки над i. Что конкретно он перевел, а Мишин потом начитал? А то ж уже проскакивала инфа, что Мишин и сам что то переводил
Кажется целиком чтоб я переводил нет ничего, мы делали переводы вместе (писали монтажные листы). Я читать перед микрофоном стеснялся да и толком не умел. Честно не помню уже, прошло много времени... По-моему День Сурка весь принадлежит Мишину, хотя поручиться не могу - банально забыл
Сергей, вопрос по фильму Андреаса Шнааса "Violent Shit III: Infantry Of Doom" ("Преисподняя зомби"). Это был чей-то заказ или ваш собственный энтузиазм? Нигде не видел этот фильм в хорошем качестве, ни в Вашем переводе, ни в оригинале, только очень посредственная то ли экранка, то ли VHSRip. Вы переводили по хорошему исходнику, или по плохому?
А фильм очень угарный и смешной.
Память у меня короткая, заказ на 99% - сам фильм вспомнить сейчас не могу, хотя явно что-то очень стоящее по моим понятиям Надо найти и пересмотреть. Исходником был вероятно VHS, качество не припоминаю даже отдаленно.
цитата: Прежде всего большое спасибо Сергею за переводы! Мне одинаково нравятся как ранний веселый период и уже нынешний, более серьезный. Особенно удачными считаю переводы разговорных, наполненных интересными диалогами фильмов. Несколько вопросов от меня: 1) Если фильм интересен, будет ли перевод более ярким и детальным нежели неинтересный? Влияет ли отношение к фильму на процесс перевода и результат? 2) Существует множество ваших переводов вестернов и старых ужастиков. Как вы относитесь к этим жанрам? Какие фильмы нравятся больше всего из этой категории? 3) Ваше отношение к сериалам? Нравится ли вам переводить сериалы? (например "Дедвуд" или "24") 4) Вечный вопрос насчет нецензурной лексики, считаете ли вы нужным использовать ее и в каких случаях? (больше всего запомнился шикарный момент с матом в "Бриджет Джонс")
Очень Вам признателен за хорошее отношение - спасибо!
1) Мне несколько сложно судить о результате, но не раз замечал, что если понравился фильм, то перевод получается хуже чем хотелось Субъективно, может только кажется, непонятно. Конечно с хорошим фильмом процесс идет веселей во всех отношениях
2) К вестернам отношусь спокойно, ужасы люблю, как уже писал выше.
3) 24 всегда жду с нетерпением, очень достойно сделанный сериал. Вообще сериалы нравятся, правда кроме мыльных опер
4) Без особой нужды мне кажется применять ненорматив не стоит, как и в жизни впрочем. Если деваться некуда, и пропадает смысл, то конечно, в остальных случаях стараюсь обходиться без него.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 13
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет