Отправлено: 30.11.08 18:31. Заголовок: Как ув. Петр попал н..
Как ув. Петр попал на канал 2х2 в свое время? Насколько сложно было переводить столь большой поток материала тогда (чуть ли не новости в прямом эфире)? Ну и, как говорят компьютерщики, "по дефолту" - что заканчивал? Работает ли сегодня на фестивалях (и на каких его можно будет услышать в ближайшее время)?
Нравится-нравилось или не нравится переводить кино?
Почему, если нравится, то больше не переводит? И если не нравится, то в чём причина, ведь многие киноманы очень высоко оценивают и качество перевода и озвучку Петра?
Может быть, если не интересует переводить для заказчика, делать переводы тех фильмов, которые Пётр считает "обязательными" к просмотру(или просто плохо переведённые) и выкладывать их в открытый доступ?
Пожелал бы Петру до конца оставаться человеком загадкой, и сказать спасибо за его переводы :)
К спасибам охотно присоединюсь !!! А вот к пожеланию, остаться человеком-загадкой, напротив. Уж столько лет прошло, а широкая общественность, до сих пор, практически ничего не знает о человеке, который подарил нам немалое количество фильмов в великолепных переводах. Если всё получится, с огромным удовольствием увековечу интервью на сайте.
Спасибо организаторам за возможность задать вопросы, а главное, за надежду получить на них ответы. Не буду оригинальным. Задам теже вопросы, которые задавал ранее.
В каком году начали переводить? Что поспособствовало этому?
Как относитесь к нецензурной брани в переводах? Адекватными ли, по вашему мнению, являются так называемые правильные переводы Дмитрия Пучкова (гоблина). Под правильными, следует понимать не качество самого перевода и его точность, а именно перевод ругательств. Ваше отношение к стёбу над фильмами, в духе его "смешных переводов"? Ваше отношение к спиртному? Приходилось ли переводить На не трезвую голову?
кто (или что) сподвиг/ло Вас к изучению других языков, и в каком возрасте? какой язык стал первым среди вторых, и что Вы почувствовали когда пред вами открылся целый новый мир? сколько языков(как миров) доступно вашему пониманию сейчас, и на скольких Вы свободно общаетесь?
могли ли Вы выбирать, какой именно фильм вам переводить (возможно в некий период времени или работая на некую определённую компанию?), и отказывались ли Вы иногда от перевода фильмов? если да, то каковы обычно были причины для этого, и каких фильмов в ваших переводах так и не услышал/увидел мир?
какие картины(обобщённо) переводились Вами с бОльшими энтузиазмом и увлечением, а для каких приходилось "строиться-маршировать" внутренне (а ля "не продаётся вдохновенье, но рукопись и запись должен в сроки сдать")? была ли разница в оплате переводов уровня сложности "Робокопа", или же такового уровня как "Безумие Короля Георга"? соглашались ли Вы переводить дешевле то, что сложнее и требует большей самоотдачи(но более импонирует и интересно Вам), чем браться за некие "блокбастеры на день" за бОльшие гонорары? сколько по времени занимает перевод и озвучка для той или иной категории сложности фильмов?
какие из переведённых вами картин занимают заслуженное место у Вас же в коллекции/на полке (пусть даже просто в оригинале)?
что именно подстегнуло Вас вновь вернуться к переводу в 2001 году, когда вы перевели фильм "Амели"? и не планируете ли Вы вернуться(или хотя бы иногда возвращаться..) в обозримом будущем для того, чтобы перевести некоторые другие картины, которые без Ваших скрупулезности/дотошности(во всех лучших смыслах!), прекрасного видения и понимания разных языков и менталитетов им присущих, и наконец Вашего Великолепного Слога на Великом и родном, ну просто чахнут подобно забытому растению.. Пожалуйста, радуйте нас иногда! возможно это будет "Долгая Помолвка" того же Жан-Пьера Жанэ, или некоторые другие, возможно не столь популярные, но столь хорошие истории, которым понадобятся Ваши Участие и Талант.. Спасибо Вам Огромное!
Отправлено: 03.12.08 22:36. Заголовок: Что ни день, то прия..
Что ни день, то приятная новость! В зобу дыханье спёрло, даже не знаю что спросить.
Предыдущие ораторы одним махом охватили все реальное. Все же попытаюсь.
Когда начали переводить кино? Как это произошло? Если можно поподробнее. Какие люди Вас окружали? Пересекались ли с коллегами по цеху? В каких были отношениях? Пользуетесь ли субтитрами при переводе? Тяжело ли Вам дается перевод не интересного для Вас фильма? Почему бросили заниматься переводами фильмов? Почему-то уверен, что без заказов вы бы не остались. Какие фильмы хотели бы перевести? Есть ли шанс услышать Вас снова?
Пост N: 3395
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
6
Отправлено: 08.12.08 23:36. Заголовок: Интервью готово, и ж..
Интервью готово, и ждёт вас на страницах сайта "Кино в Авторском переводе" (Widescreen) Благодарю всех участников нашего форума, форума r-7, Торрента, Пиратки ... Спасибо Кириллу (Кирычу) за реализацию проекта
Огромное спасибо Петру Карцеву, за честное интервью !!! Удачи во всех Ваших начинаниях ! Надеюсь, мы ещё услышим ваши новые работы !
Пост N: 323
Зарегистрирован: 24.10.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
4
Отправлено: 09.12.08 01:04. Заголовок: Кирыч Nick Ну и ко..
Кирыч Nick Ну и конечно Петр Спасибо за интервью! Жалко, что Вы отошли от переводов, хотя я понял из интервью, что надежда на это не потеряна. Успехов Вам во Всем!
Отправлено: 09.12.08 15:36. Заголовок: Честно говоря, с нет..
Честно говоря, с нетерпением ждал интервью как раз в надежде увидеть фотки Петра. Но все равно, спасибо за интервью, много нового узнал про этого замечательного переводчика.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 26
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет