Пост N: 296
Зарегистрирован: 24.10.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
4
Отправлено: 31.10.08 03:59. Заголовок: Юрий Живов : интервью для сайта "Кино в Авторском переводе" (Widescreen) ноябрь 2008 г.
Появилась возможность задать интересующие Вас вопросы Юрию Живову. Если есть вопросы, пишите здесь.
Значит так ! По устной договорённости с Юрием Живовым, вопросы от всех желающих, принимаются до 15 ноября включительно. Затем, в виде интервью, будут увековечены на сайте "Кино в Авторском переводе", всоответствующем разделе . Заранее, благодарю всех участников.
Пост N: 307
Зарегистрирован: 24.10.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
4
Отправлено: 12.11.08 21:47. Заголовок: Vladimir пишет: Пра..
Vladimir пишет:
цитата:
Практически никого, из тех у кого покупал кассеты, не увидел, может только пару человек мельком, когда снимали у левого входа в дк.
Хоть пару и то приятно вспомнить. Практически ни у кого из моих знакомых не сохранились даже фотки. Как известно, любые съемки там , мягко говоря, не приветствовались.
Пост N: 3349
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
6
Отправлено: 16.11.08 18:39. Заголовок: Ну что, господа. Инт..
Ну что, господа. Интервью готово, и ждёт вас настраницах сайта"Кино в Авторском переводе" (Widescreen) Благодарю всех участников. Всех, кто задавал вопросы. Отдельно, хочу поблагодарить Евгения (Multmir) за реализацию проекта.
Огромнейшее спасибо Юрию Викторовичу Живову, за столь содержательное интервью !!! Хочется пожелать богатырского здоровья, удачи во всех начинаниях, и новых блистательных переводов ! Регистрируйтесь на форуме.
Отправлено: 17.11.08 15:57. Заголовок: Очень развит здравый..
Очень развит здравый смысл. И явно с хорошим чувством юмора человек.
И жалею, что работать он начал поздновато. Прожженым видеоманам всегда воспринимать какого-то нового переводчика сложно. По этой причине, например, не могу воспринять Немахова с Королевым, потому что они появились только тогда, когда я смотрел видео уже лет 15. Хотя переводчики они нормальные, если говорить объективно.
К Юрию Викторовичу, к его переводам, всегда относился по-разному. С одной стороны, его заслоняла пятерка мэтров, с другой стороны, его переводы стали попадаться, когда я "сидел" на видео года 3. Постепенно случилось так, что отдельные фильмы без Живова смотреть не могу. Например, "Долгий поцелуй на ночь", "Долорес Клэйборн", "Томиноккеры", "Красавчик Джонни". Недавно он отлично перевел для меня с группой товарищей один фильм - мне другой перевод теперь не хочеться. Если покопаться, можно еще найти, но это - самые первые, что приходят в голову.
В данном интервью мне понравилось, как он сумел ловко ответить на отдельные довольно провокационные вопросы отдельных участников форуме относительно других переводчиков. Это говорит о хорошей профессиональной этике. Как говориться, если у специалиста развита профессиональная этика, то он минимум на 70% его можно считать успешным. В отличии от кого она у него развита - говорить не буду, все и так знают.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 20
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет