АвторСообщение
moderator




Пост N: 296
Зарегистрирован: 24.10.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.10.08 03:59. Заголовок: Юрий Живов : интервью для сайта "Кино в Авторском переводе" (Widescreen) ноябрь 2008 г.


Появилась возможность задать интересующие Вас вопросы Юрию Живову. Если есть вопросы, пишите здесь.

Значит так !
По устной договорённости с Юрием Живовым, вопросы от всех желающих, принимаются до 15 ноября включительно. Затем, в виде интервью, будут увековечены на сайте
"Кино в Авторском переводе", в соответствующем разделе .
Заранее, благодарю всех участников.




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 205 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All [только новые]


Child of the 80`s




Пост N: 971
Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: Украина, Борисполь
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.10.08 09:05. Заголовок: Multmir пишет: Если..


Multmir пишет:

 цитата:
Если есть вопросы, пишите здесь.

Помогает ли карточка "Быстрее!" повысить производительность труда?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
WideScreen




Пост N: 3319
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.10.08 09:28. Заголовок: 1. Первая работа (пе..


1. Первая работа (перевод фильма), в каком году, какой фильм, если помнит, конечно.
2. Были ли переговоры чужих переводов ? Если да - то что именно ?


Для начала ...

Кино в Авторском переводе Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 297
Зарегистрирован: 24.10.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.10.08 09:34. Заголовок: Morbid пишет: Помог..


Morbid пишет:

 цитата:
Помогает ли карточка "Быстрее!" повысить производительность труда?


Если я твой вопрос передам дословно,он поймет о чем ты спрашиваешь?Просто я не понял.
P.S.Понял,ты разглядел карточку над монитором.А какие там стоят кассеты не разглядел?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 298
Зарегистрирован: 24.10.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.10.08 09:39. Заголовок: Nick Вот это уже аде..


Nick Вот это уже адекватно.На основе вопросов будет дано интервью,чтобы заполнить место под его фотографией в разделе о переводчиках.Или как лучше,отвечать на каждые вопросы,например раз в день.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 384
Зарегистрирован: 20.08.07
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.10.08 16:28. Заголовок: Какие фильмы ему бол..


Какие фильмы ему больше нравится переводить - в общем, какие ему переводить в кайф?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 46
Зарегистрирован: 19.10.07
Откуда: Россия, Новосибирск
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.10.08 17:31. Заголовок: А можно спросить, па..


А можно спросить, пардон, с чем связано усиление грубости и мата в переводах последних? Не в плане критики, просто интересно, заказчики просят или самому нравится

R.J. MacReady, helicopter pilot, U.S. Outpost, number 31 Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
WideScreen




Пост N: 3320
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.10.08 23:01. Заголовок: Особой разницы, как ..


Особой разницы, как отвечать, думаю, нет ... Как удобно самому.
Нам же, что главное - чем подробней будут ответы, тем интересней ))
Народ, не стесняемся ! Когда ещё выдастся возможность задать вопросы мэтру.

Ещё несколько от себя :

Основная профессия ?
Какое образование ? Что заканчивал ?
Занимается ли переводами на профессиональном уровне, или это только так, для души ? Т.е. не основной источник дохода.
Каким образом свела судьба с переводами фильмов ?
Навскидку, какое количество фильмов было переведено ? Велся ли, какой-нибудь учет для себя ?
Переводил ли когда-нибудь синхронно (без подготовки, предосмотра) ?
Любимый жанр. Любымый фильм (ы)

Кино в Авторском переводе Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 136
Зарегистрирован: 01.08.07
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.08 08:56. Заголовок: Блин, уже все вопрос..


Блин, уже все вопросы задали... Не в семейное положение же лезть...
Ладно - общается ли Ю.В. с "коллегами по ремеслу" (если Да - то с кем и в каких отношениях)? Каково отношение к дубляжу от лицушников?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Репликант на батарейках




Пост N: 100
Зарегистрирован: 14.11.05
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.08 10:50. Заголовок: Интересная тема. На..


Интересная тема.
Нас читает Юрий Живов, или просто собираются вопросы, и передаются ему?

Сколько лет? Дата рождения? Какие из своих работ, считает наиболее удачными? Какие наоборот? По каким причинам?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Child of the 80`s




Пост N: 972
Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: Украина, Борисполь
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.08 11:03. Заголовок: Multmir пишет: Если..


Multmir пишет:

 цитата:
Если я твой вопрос передам дословно,он поймет о чем ты спрашиваешь?

Лучше передавать вместе с распечаткой фотографии из заглавного поста :)
Ну, и лопатой, на всякий случай :)

Multmir пишет:

 цитата:
А какие там стоят кассеты не разглядел?

А там нет кассет, там только компакты и болванки.

Nick пишет:

 цитата:
Народ, не стесняемся !

Ладно, я тоже трохи поадеквачу (по мере способностей):

- Перевод какого фильма дался трудней всего/заставил больше всего попотеть?
- Как проясняются непонятные места/фразы/обороты, когда таковые попадаются при переводе?
- Идеальные условия для перевода фильма / что должен предоставить заказчик в идеале?
- Какой свой перевод автор считает самым удачным?
- Сколько времени, в среднем, уходит на перевод и озвучание одного фильма?
- За последние 10 лет в кино произошло немало изменений, появились новые тенденции, новые тренды. Что нравится и не нравится в современном американском кино?
- Какой фильм стоило бы протранслировать в открытый космос вместе с "Across The Universe" The Beatles?
- Хобби/увлечения?
- Пару баек из переводческой жизни? :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 299
Зарегистрирован: 24.10.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.08 13:19. Заголовок: Uke пишет: Нас чита..


Uke пишет:

 цитата:
Нас читает Юрий Живов, или просто собираются вопросы, и передаются ему?


Юрий Живов просматривает все вопросы каждый день.И на их основе к 10-15 ноября будет дан обобщенный ответ,который здесь появится.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 137
Зарегистрирован: 01.08.07
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.08 16:36. Заголовок: Какой у Ю.В. был сам..


Какой у Ю.В. был самый удачный улов на рыбалке?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
1024х768




Пост N: 453
Зарегистрирован: 11.07.07
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.08 20:46. Заголовок: Как относитесь к спи..


Ваше отношение к спиртному? Приходилось ли переводить не на трезвую голову?
Как относитесь к нецензурной брани в переводах?
Адекватными ли, по вашему мнению, являются так называемые правильные переводы Дмитрия Пучкова (гоблина). Под правильными, следует понимать не качество самого перевода и его точность, а именно перевод ругательств.
Ваше отношение к стёбу над фильмами, в духе его "смешных переводов"?

Кино в Авторском переводе Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Child of the 80`s




Пост N: 973
Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: Украина, Борисполь
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.08 20:59. Заголовок: Garik пишет: Как от..


Garik пишет:

 цитата:
Как относитесь к нецензурной брани в переводах?
Адекватными ли, по вашему мнению, являются так называемые правильные переводы Дмитрия Пучкова (гоблина).

[не сдерживается]

НАКАНЕЦТА!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 138
Зарегистрирован: 01.08.07
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.08 21:15. Заголовок: Garik пишет: Адеква..


Garik пишет:

 цитата:
Адекватными ли, по вашему мнению, являются так называемые правильные переводы Дмитрия Пучкова (гоблина). Под правильными, следует понимать не качество самого перевода и его точность, а именно перевод ругательств.


А я уж думал - и не спросит никто..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
WideScreen




Пост N: 3321
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.08 21:37. Заголовок: 2 Garik Ах тыж блин ..


2 Garik
Ах тыж блин !!! Опередил !
Ты обои когда будешь новые постить, неуловимый модератор ?

Кино в Авторском переводе Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 1
Зарегистрирован: 01.11.08
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.08 23:30. Заголовок: С кем из коллег по ц..


С кем из коллег по цеху Вы поддерживаете отношения? И вообще, как складываются эти отношения, на дружеской основе, на принципе соперничества или вообще никак?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
WideScreen




Пост N: 3322
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.08 23:45. Заголовок: Вопрос от hero1n, уч..


Вопрос от hero1n, участника форума torrents.ru

Как известно, многим приходилось путать голос Живова с голосами Михалева и Гаврилова. А кое-кто до сих пор отличить не может :). И дело здесь не в повальной безграмотности ценителей авторского перевода, манера перевода Живова действительно чем-то напоминает стиль обоих мэтров. Вопрос: оказали ли на него влияние переводы Михалева, Гаврилова, пытался ли синтезировать их стиль, или никогда не задумывался о такой особенности своих переводов?

Кино в Авторском переводе Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
WideScreen




Пост N: 3325
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.11.08 00:37. Заголовок: Вопрос от arvideo, у..


Вопрос от arvideo, участника форума torrents.ru

Перевод это работа? Делает ли он переводы для себя и может ли он выкладывать эти переводы для всех?

Кино в Авторском переводе Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
WideScreen




Пост N: 3326
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.11.08 00:39. Заголовок: Вопрос от Kabukiman,..


Вопрос от Kabukiman, участника форума torrents.ru

Используются ли для перевода фильма субтитры (при их доступности), или привычнее переводить на слух ?
С каких языков переводит ?
Есть ли в коллекции фильмы со своим переводом ?
Как сам оценивает качество своих переводов ?


Кино в Авторском переводе Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 205 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 6
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет