АвторСообщение
WideScreen




Пост N: 1545
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.07 10:24. Заголовок: Павел Санаев


Павел Санаев

Властелин словец



22 января выходит третья часть «Властелина колец». Раньше других фильм просмотрел переводчик картины Павел САНАЕВ. На встречу с ним я шел, чтобы узнать секреты фильма, но узнал скорее секреты скромных работников словаря…


- Павел! Спрошу вас о том, что интересует сейчас всех. Что же там, в третьей части?


- По-моему, ничего необычного там нет. Ничего принципиально нового по сравнению с двумя предыдущими частями я не увидел. В первой части мы впервые увидели весь этот волшебный мир, все эти фантастические панорамные виды Средиземья. Во второй части была потрясающая батальная сцена. В третьей части есть и то, и другое, но это повторение уже виденного.


- Как печально! Не пойду в кино!


Павел заметно испугался, огляделся вокруг и быстро проговорил:


- Постойте, на мое мнение полагаться не следует. Я переводчик, и для меня действует довольно неприятное правило: когда я перевожу какой-то фильм, мне редко удается получить от него удовольствие. Кассеты с «Властелином колец» мне присылали специально «испорченные» — все в синем цвете, по экрану всякие буквы бегают, — чтобы невозможно было с этой кассеты сделать пиратскую копию. В такой версии оценить красивейший фильм невозможно. А когда фильм выходит в прокат, я его не могу смотреть как простой зритель — сижу в зале напряженный, вслушиваюсь в текст… Бывали проколы. Для обычных зрителей они не заметны, но для фанатов, которые сверяли перевод с оригиналом, вооружившись лупой, это была вселенская трагедия.


- А их мнение важно? Я слышал, компания «Каро-фильм» чутко относится к нашим поклонникам Толкиена. Говорят, последние даже влияют на фильм.


- Мне кажется, это очень правильно. Армия поклонников писателя за два-три месяца до премьеры уже начинает повсюду шуметь, рекламируя картину, и компания «Каро» не может игнорировать такое подспорье. Больше того, без толкиенистов мой перевод содержал бы не одну-две ошибки, а как минимум двадцать-тридцать. И дело даже не в знании английского языка, а в точном знании нюансов созданной Толкиеном фантастической вселенной. Ко мне с первой части прикрепили замечательную девушку Анну Хромову — Камышовый Кот, как ее называют толкиенисты. Сначала я ее немного побаивался — ну что за «камышовый кот», думаю, какая-нибудь чокнутая фанатка не даст мне спокойно переводить. А потом выяснилось, что это абсолютно адекватная ответственная девушка, которая может объяснить какие-то тонкости, которые мне даже не пришли бы в голову. Например, у Роханцев не может быть «царства», а только «страна» или «государство», потому что «царство» только у гномов…


- Очень верная поправка!


- …Камышовый Кот — это яркое олицетворение всех толкиенистов. Они совершенно нормальные ребята, многие очень успешны профессионально. Просто иногда они предаются такому немножко детскому, на посторонний взгляд, увлечению…


- Сам вы не из этих, толкиенистов?


- Нет, мне даже «Властелин колец» не особо нравится, слишком пахнет патокой. В третьей части там вообще слюни-сопли. Фродо в финале долго смотрит на Сэма проникновенным взглядом, после чего нежно целует его в лобик… Хотя, если вдуматься, значительная доля этой патоки — плод моих стараний. Дело в том, что герои фильма говорят по-английски довольно просто, например, «мы пойдем в Мордор». В русском варианте есть выбор: просто сказать «пойдем в Мордор» или сказать более возвышенно «двинемся в Мордор». Такой выбор существовал почти по каждой реплике, и я всегда выбирал более возвышенный вариант, который, как мне кажется, лучше соответствовал эпичности происходящего. «Пойдем в Мордор» звучало бы слишком просторечно, почти как «тусанемся до Мордора».


- Получилось бы в духе Гоблина…


- Кстати, к Гоблину я отношусь очень хорошо. Он сделал уникальную вещь — вывел синхроперевод на качественно новый уровень, когда этот перевод стал представлять самостоятельную ценность, в том числе коммерческую. Я сейчас говорю о его переводах обычных, не пародийных. Мне очень не нравится обилие в его переводах мата, и с этим я коренным образом не согласен — английские ругательства на несколько порядков меньше заряжены отрицательной энергетикой, чем русские. Но некоторым нравится — пускай смотрят.


- Мне кажется, переводчики завидуют Гоблину: стараются, переводят, а тот налепил отсебятины — и стал звездой…


- Завидовать этому глупо — это уникальное стечение обстоятельств. Очень многие переводчики на заре видеоэпохи переводили один-два фильма стебно для развлечения друзей. Но нам и в голову не приходило выпустить это за пределы квартиры! А здесь, что называется, сошлись звезды. Это как с группой «Ленинград». Сотни музыкантов пели песни с матом, но слушал их узкий круг. И вдруг Сергей Шнуров: «А я свой день рождения не буду справлять…»


- Вы не заметили, что статус переводчика стал более заметным?


- Нет. Во-первых, вы путаете переводчика и человека, который озвучивает фильм. В этом смысле статус переводчика кино стал как раз менее заметным. Если раньше люди узнавали, кто переводит кино, по голосу, то сегодня, в эпоху дубляжа, переводчики как бы исчезли. Вот я перевел все части «Очень страшного кино», корпел над сложнейшими переводами «Остина Пауэрса», но эта работа известна единицам заинтересованных зрителей. Замечательно переведены кем-то «Пираты Карибского моря» — снимаю перед этим переводчиком шляпу, но понятия не имею, кто он такой. Успех переводов Володарского — не какое-то качество перевода, а исключительно ностальгия. Ведь мы все помним, как начиналось наше знакомство с мировым кино. Это был Володарский, «голос с прищепкой»… А Гоблин — феномен, связанный именно с ярко выраженным голосовым авторством…


- Так, может, вам тоже вернуться к микрофону? Вы же, я слышал, переводили когда-то голосом и довольно много.


- Да, но сейчас мне это не очень интересно — в кино наступила эпоха профессионального дубляжа. Фильмы, которые раньше смотрели только дома на видео, сегодня стали собирать миллионы долларов. Это настолько серьезно, что американские создатели картины проверяют иногда текст, заказывая у себя повторный перевод с русского на английский, и заверяют голос каждого дублирующего актера. Все очень профессионально. Современное кино — это жесткий бизнес, и кустарщине в нем нет места.


- Получается, ваша работа стала ближе к литературному переводу — актеры получают от вас написанный текст.


- Не совсем. Литературный перевод — это очень серьезная работа, которая требует умения писать на уровне писателя. Кто-то из известных людей удивлялся популярности Курта Воннегута в России, потом прочел наш перевод и сказал: «Все понятно — в оригинале Воннегут сильно проигрывает». Переводить кино проще. Посмею даже сказать, что в кино перевод вообще не имеет такого большого значения, как в литературе. Когда-то я смотрел фильм «Сердце дракона» в исполнении незнакомого синхрониста, а спустя пару месяцев переводил его сам и обнаружил, что переводчик исказил 60 процентов реплик. И что же? Восприятие фильма почти не изменилось, потому что вся история подавалась средствами изображения.


- Кинопереводом может заниматься любой человек?


- Да нет. Нужен все-таки талант… Просто часто переводчик — это не призвание. Часто переводчики занимаются чем-то еще. Я, например, снимаю собственное кино.


- И как успехи?


- Сейчас делаю монтаж фильма «Каунасский блюз» — это мой кинодебют. У этой 20-минутной картины есть шанс идти в широком прокате наравне с блокбастерами: я ее снял в Литве на литовском языке с очень знаменитыми литовскими актерами… А поскольку в сегодняшней Литве национального кино почти не существует, выходит, что моя короткометражная мистическая драма — событие национального масштаба…


- Вы идете по пути Тарантино. Он долго занимался околокиношными делами (работал в кинопрокате), а потом взял и снял свои легендарные фильмы.


- Я мечтал бы, чтобы когда-нибудь меня сравнивали с Тарантино. Только не потому что я «тоже занимался околокиношными делами», а потому, что я «тоже снял свои легендарные фильмы»…

-----------------------------------
Иванский Александр, Быков Дмитрий — Огонёк (Москва), 21.1.2004


Читать ещё ...

Кино в Авторском переводе Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 5 [только новые]


постоянный участник




Пост N: 143
Зарегистрирован: 03.05.06
Откуда: Мытищи
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.07 17:42. Заголовок: Re:


Павел Санаев:

 цитата:
Да, но сейчас мне это не очень интересно


Жаль... Жаль... Жаль... В очередной раз повторюсь - жаль.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Child of the 80`s




Пост N: 184
Зарегистрирован: 28.07.06
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.07 19:48. Заголовок: Re:


zeta пишет:

 цитата:
В очередной раз повторюсь - жаль.


... И ещё раз жаль.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
WideScreen




Пост N: 1549
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.07 19:18. Заголовок: Re:


Просил пару раз, причем обещал стабильную загруженность, любые сроки исполнения. Не хочет. Просто, не хочет. Разговор об оплате даже не обсуждался ...

Кино в Авторском переводе Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
WideScreen




Пост N: 6611
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.09 15:59. Заголовок: С плинтусом и без. К..


С плинтусом и без. Кино и книги Павла Санаева



Текст: Оксана РЫЖКОВА

Сегодня трудно найти человека, который не знал бы имени - Павел Санаев. Но если такие все-таки есть, сообщаю - это автор нашумевшего романа "Похороните меня за плинтусом". Романа - потрясающего, талантливого, совершенно неожиданного для современной русской литературы и… немного скандального.


Но "скандального" не сексуальными сценами - помилуй Бог, и не политическими разоблачениями. Дело в том, что Павел описал в "Плинтусе" свое детство, которое прошло - на минуточку! - не в простой семье, а в самой что ни на есть звездной, актерской: мама - Елена Санаева (та самая Лиса-Алиса из фильма про Буратино), отчим - Ролан Быков (без комментариев), а дедушка - знаменитый актер Всеволод Санаев. Поэтому не удивительно, что после выхода романа многие стали обвинять Павла в том, что он якобы вынес сор из избы. Об этом, а еще о его новом фильме "На игре" (с недавнего времени Санаев выступает еще и как кинорежиссер), мы и поговорили с писателем-сценаристом-режиссером Павлом Санаевым во время его визита в Екатеринбург.

О фильмах. Своих и чужих.

- Павел, Ваш новый фильм "На игре" - о молодежи, увлекающейся компьютерными играми. Откуда в Вашем творчестве взялась тема виртуальной реальности?

- Виртуальная реальность - очень сильная вещь, она в любом возрасте может захватить так, что человек будет путать ее с настоящей жизнью. Когда я два года назад я в течение месяца играл в Bioshock, а после этого вышел из дома и увидел камеру над магазином, у меня первая мысль была: пока не засекли и не прилетели роботы, мне надо быстро сбить ее из винчестера! Видимо, из-за таких вот вещей у автора книжки (а фильм снят по книге) возникла идея написать о ребятах, которые сначала играют в компьютерные игры, а потом берут в руки настоящее оружие. Книжка была издана маленьким тиражом, ее подобрал на книжном развале сопродюсер нашей картины, который увлек ею всех, включая меня. Я заинтересовался так, что даже отказался от экранизации своей собственной книжки - "Похороните меня за плинтусом", потому что эта история показалась мне интересней.

- Кстати, почему экранизацию "Плинтуса" Вы доверили другим людям?

- Изначально фильм запускали под меня. То есть я должен был выступать как сценарист и режиссер. Я написал сценарий, а потом вдруг понял, что не могу опять потратить полтора года жизни на эту историю. Мне это просто до невозможности неинтересно! Я отказался, и мы с продюсерами стали искать другого режиссера. Пригласили Сергея Снежкина. Я сначала обрадовался, но потом, когда он взял и вместо моего сценария написал свой собственный, разумеется, огорчился.



Обложка книги Павла Санаева и кадр из фильма, снятого по ней.

- А Вы уже видели фильм?

- Да.

- И как Вам?

- Не очень. Но, может, это даже и хорошо. Представьте себе, что получилась бы идеальная экранизация, на сто процентов точно передающая мою историю. Тогда вопрос: а зачем книжку читать? А поскольку здесь другая история, с другим взглядом, более жесткая, более депрессивная, более мрачная (но при этом она все равно кого-то цепляет), то, как ни странно, мне кажется, она даже больше будет работать на книгу. И еще: если бы эта экранизация появилась года четыре назад, когда только вышел "Плинтус", это было бы опасно, потому что она могла бы перевесить книгу и сформировать о ней неверное впечатление. А теперь, когда книга уже давно живет своей жизнью, когда у нее уже есть поклонники, этого уже не может произойти. Поэтому, я думаю, что все, что ни делается - все к лучшему.

Писатель или режиссер?

А как Вы относитесь к высказываниям людей, считающих, что, опубликовав "Плинтус", Вы вынесли сор из избы?

- Это неправильное высказывание. Да, я каким-то образом использовал элементы своей биографии в этой книжке, но это не значит, что все это именно так и было. Достаточно сказать, что бабушка не произносила монологов под дверью мамы и не умерла, когда меня от нее забрали. Поэтому неправильно взять книжку и полностью переложить ее на семью Санаевых. Чтобы закрыть все эти вопросы, я сейчас сделал сайт Plintusbook.ru, где, размещено 40 иллюстраций к подарочному изданию книги, которое выйдет в январе, и три неопубликованные ранее главы, очень смешные. Так вот, там в разделе "Часто задаваемые вопросы" я размещу статью из журнала "Караван" за 2004 год. Там будет подробно описано, как все было в семье Санаевых на самом деле, чтобы никто уже с книжкой не путал.



Семья Санаевых: дед - Всеволод Санаев, мама - Елена Санаева, отчим - Ролан Быков.

- Вернемся к Вашему новому фильму. Насколько нам известно, в 2010 году выйдет продолжение картины?

- Да, в феврале выйдет вторая часть фильма. Это больная тема, поскольку у нашего зрителя существует предубеждение насчет русского кино в жанре экшн, и тем более русского кино в жанре экшн в двух частях. Просто есть два неудачных примера вышедших в России фильмов в двух частях: "Параграф 78" и "Обитаемый остров". В обоих случаях вторая часть выступила слабее первой. Но могу вам гарантировать, что наш фильм искусственно не растягивался и сюжет в нем совершенно непредсказуем, так что будем надеяться, что наша вторая часть не подкачает.

- Павел, расскажите, как вообще вы оказались в режиссерском кресле, ведь публика уже знает и любит вас как писателя?

- Я о режиссуре никогда не думал, не предполагал, не собирался. Я ведь закончил сценарный факультет. И первый сценарий, который я написал осознанно - "Ретро для херувимов", который впоследствии стал "Нулевым километром". Он переписывался раз тринадцать, наверное: то затянуто было, то неинтересно. Я писал его под некого режиссера, который после нескольких данных мне советов вдруг заявил, что он - соавтор. Меня это очень возмутило, и я подумал: может самому попробовать снять? А как пробовать? Я же не умею. И тут мне очень помог мой товарищ - Саша Марягин, сын знаменитого режиссера Леонида Марягина, который сказал: "Режиссуре можно научиться только одним способом - брать и снимать". И я попробовал снять на видеокамеру сначала одну простенькую историю, потом вторую, потом получилась получасовая короткометражка "Каунасский блюз", которая стала уже таким опытом, после которого можно было снимать полнометражные картины.



Павел Санаев на съемочной площадке.

- И кто Вы теперь больше - писатель или режиссер?

- Сейчас мне хочется немножко отдохнуть от кино. (Кино, конечно, отличная вещь, но очень экстремальная.) Тем более сейчас я начинаю писать вторую книгу после "Плинтуса" - "Хроники раздолбая", которая должна выйти в следующем году.

- Она тоже автобиографическая?

- Отчасти.

Писательская зависть Павла Санаева

- Павел, вот скажите, можно ли научиться быть писателем?

- Да, можно. Конечно, важен талант. Но иногда нужно просто - писать, писать и писать. Я знаю очень много примеров, когда писателям говорили: "Что за дрянь вы пишете, вы никогда ничего не сможете написать". А потом из них получались знаменитые авторы вроде Джерома К. Джерома. Очень часто хорошим писателем становятся путем усердия и трудолюбия. В моем случае было, скорее, наоборот. У меня сначала получился "Плинтус", который сегодня признан уже чуть ли не классикой и издан очень большим тиражом. Хотя было бы логичнее, если бы это была уже пятая-шестая книга, если бы я шел к этому долго и трудно через какие-то неудачные вещи… А получилось, что я сразу с этого начал.

И я прекрасно понимаю, что не может быть в год по "Плинтусу", и даже в два года, и даже раз в пять лет не получится. Я очень надеюсь, что "Хроники раздолбая" получатся на том же уровне и тогда у меня будет две хороших книжки. А в кино у меня как раз обратная ситуация - надо брать усердием. Но конечная моя цель - я хочу снять такое кино, которое станет шедевром. Не знаю, когда это произойдет - в 50 лет, в 70, но мне хочется, чтобы был фильм такого же уровня успеха, как у "Плинтуса".



Павел Санаев: "У меня есть цель - сделать книгу того же уровня".

- "Плинтусом" Вы сами себе подняли планку очень высоко. А вдруг "Хроники раздолбая" не достигнут таких высот?

- Во всяком случае, я буду стараться. Но если я увижу, что что-то не получилось, я могу ее просто не издавать. У меня есть цель - сделать книгу того же уровня. Если бы к этому не стремился, не было бы смысла браться за перо. Этот роман будет более сложен для восприятия, он будет больше по объему, сложнее, он может не дать уже такого молниеносного эффекта, как "Плинтус", который читается за один вечер. Я прекрасно понимаю, что он будет попадать не в 9 человек из 10, как "Плинтус", а в 5 из 10. Но мне важно, чтобы для этих пяти человек это был тот же уровень. И для меня в том числе.

- Есть ли у Вас близкий человек, на ком можно "протестировать" новую книгу до ее публикации?

- Наверное, нет. Есть пара людей, чье мнение мне интересно, но… Наверное нет.

- А любимый писатель? Есть ли у Вас, как у писателя, эталон или пример, на который хотелось бы равняться?

- Ну, я здесь не буду оригинален. Просто весь литературный задел, основа закладывалась у меня года в 22. Это была институтская программа, из которой мне запомнилась французская литература - Флобер, Бальзак и русская - Гончаров, Достоевский, частично Толстой - эти вещи тогда для меня стали эталоном литературы. Поэтому сейчас, когда я открываю современную литературу и вижу, что она не дотягивает до этого уровня, то я не читаю более 10-15 страниц. Но бывают и приятные исключения, как, например, произошло у меня с Лукьяненко. Я после фильма решил его почитать, и был удивлен, что "Дневной дозор" - просто драма на уровне Флобера.

- А зависть у Вас бывает писательская?

- Чаще кинематографическая. Но и писательская бывает, да. У Пелевина, например, читаю что-то и понимаю, что таких интеллектуальных пируэтов я, наверное, никогда не напишу. У меня получаются какие-то другие вещи, но такой игры с мыслью, парадоксами у меня не получится. Но эта зависть белая, которая, скорее, подстегивает, а не пожирает.

Павел Санаев. Наше досье:



Санаев Павел Владимирович родился в 1969 году в Москве. Первый опыт работы в кино приобрел на съемочной площадке фильма "Чучело", где исполнил роль Васильева - очкарика в красной шапочке.

В 1992 году закончил сценарный факультет ВГИКа и написал повесть "Похороните меня за плинтусом", которая вышла в 2003 году и сразу стала бестселлером. На сегодняшний день тираж книги приближается к полумиллиону экземпляров, и она продолжает раскупаться.

С 1995 года Павел Санаев активно работал кинопереводчиком и стал автором официальных переводов для многих известных фильмов: "Властелин Колец", "Остин Пауэрс", "Очень страшное кино " и др.

В 2004 году состоялся дебют режиссера в короткометражном кино - для Литовского телевидения был снят получасовой художественый фильм "Каунасский Блюз".

Через три года вышел второй полнометражный фильм Павла - "Нулевой километр", а 17 ноября 2009 года состоялась премьера его третьего фильма - "На игре" .

-----------------------------
Top4Man.ru

Кино в Авторском переводе Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
WideScreen




Пост N: 7857
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.02.10 01:29. Заголовок: Павел Санаев для жур..


Павел Санаев для журнала Total DVD (2002 год)

Существует устойчивое мнение, что качество перевода за последние несколько лет серьёзно ухудшилось. Крупные студии отказываются от «синхрона», предпочитая тратиться на дубляж, и времена таких асов перевода, как Гаврилов, Михалёв и Володарский, быстро подходят к концу. Высказать своё мнение о сложившейся ситуации мы попросили Павла Санаева.

Как вы оцениваете современную школу перевода на видео и DVD? И можно ли говорить именно о «школе»?

П.С. Дисков у меня нет, а качество перевода видеокассет и дублированных коллегами прокатных картин кажется мне достойным. Единственная лента, перевод которой меня огорчил, - «Криминальное Чтиво». Я дважды смотрел эту картину в США в 1994 году, когда она только вышла. Фильм тогда стал сенсацией, и отношение к нему было особым. Вернувшись в Россию, я кинулся искать кассету, но в итоге ни один перевод меня не порадовал. Вариант Гаврилова более точен, но изобилует запинками и задумчивым «э-э», а гладкий перевод на лицензионной кассете убил сочность Тарантиновских диалогов. Меня до сих пор не покидает желание сделать для этого фильма свою версию перевода и попытаться донести до зрителя всю прелесть картины. Хотя как перевестианекдот «догоняй кетчуп», я даже не представляю. В нем заложена непереводимая игра слов catch up – «догоняй» и ketchup – «кетчуп». Суть в том, что папа раздавил отставшего сынка-помидора, превратив его в кетчуп, и сказал при этом: «Догоняй!». Перевести такую шутку невозможно без случайного озарения. Если вдруг оно меня посетит, сразу брошусь делать свою версию.

Что касается «школы» киноперевода, то разговор об этом мне кажется несерьёзным. Для появления таковой нужна долгая история и большое количество вовлеченных в одно дело людей. Киноперевод реально существует с середины восьмидесятых, когда видео получило широкое распространение, и занимались им всего несколько человек. Флагманом этого дела был и навсегда останется Леонид Володарский, чей неповторимый голос стал таким же символом ушедшей советской эпохи, как индийский чай со слоном. Сегодня над переводами по-прежнему работает небольшое число незнакомых друг с другом людей, и никакой «школы» здесь не прослеживается. Меня же к этому занятию подвигли виртуозные комедийные переводы алексея Михалёва.

Есть ли ухудшение в качестве переводов по сравнению с ситуацией лет десять назад? Если да, то почему? Ведь ранше переводы делались с голоса, в полудомашних условиях, а теперь в распоряжении переводчиков есть и монтажные листы, и профессиональное оборудование …

П.С. Не думаю, что можно говорить о какой-то общей тенденции ухудшения или улучшения качества и связывать это с техникой или монтажными листами. Есть классические фильмы, озвученные тем же Михалёвым, и любой перевод сделанный заново, будет восприниматься хуже, потому что лишится искромётной Михалёвской «отсебятины». В своё время мне пришлось переводить комедию «Снова в Школу», потому что существовавший тогда вариант Михалёва невозможно было наложить технически. Я взял его перевод за основу и переговорил всё слово в слово, включая высказывание «Жил король –пипин короткий, а у меня пипин длинный, ныряй покажу». Понятно, что этой фразы в монтажных листах небыло.

Почему студии начинают отказываться от синхронного перевода одним голосом? Ведь Ваши переводы были способны «вытащить» любой, даже самый неудачный фильм…

П.С. Во-первых, спасибо. Во-вторых, фильм все-таки должен быть удачным, иначе в нем нечего переводить. Это как роль для актёра: чтобы блеснуть, нужно иметь что играть, и такие фильмы как «Не грози Южному Централу», «Части Тела» или «Жизнь прекрасна», в этом смысле настоящий подарок. Но синхронный перевод одним голосом, надо сказать, отдаёт кустарщиной и на большом экране кинотеатра с Долби-звуком просто не воспринимается. Большинство фильмов сегодня идёт в кинопрокат, и полный дубляж становится необходимым требованием.

С какой компанией Вы сейчас сотрудничаете, и изменился ли Ваш стиль работы за последние несколько лет?

П.С. Сейчас, как и прежде, я сотрудничаю с компанией West и время от времени выполняю другие заказы, как это было с фильмами «Властелин Колец» и «Остин Пауэрс: Голдмембер». Стиль работы изменился полностью – вместо озвучки одним голосом я делаю теперь полный монтажный лист для русского дубляжа. Здесь есть важная особенность, значительно усложняющая перевод. Реплики на русском языке должны совпадать с артикуляцией актёров, и хотя для выполнения этой работы существует специальная профессия «укладчик», часть труда я все-таки беру на себя. Особенно это касается комедий – какой смысл придумывать остроумный перевод шутки, если заранее знаешь, что укладчик вынужден будет переделать её в соответствии с движением губ. Иногда эта проблема превращается в сущий кошмар, когда приходится по часу пыхтеть над одной репликой. К примеру в фильме «Холостяк» герой вручает своей девушке кольцо и говорит: «You win». Будь перевод синхронным, я не задумываясь влепил бы «твоя взяла», но для дубляжа пришлось придумать короткое «пляши», которое в итоге добавило юмора. К счастью, всю работу я выполняю в тандеме с замечательным укладчиком и режиссером дубляжа Леонидом белозеровичем, и сложившееся у нас взаимопонимание позволяет всегда находить компромисс между живостью перевода и суровыми требованиями артикуляции.

-------------------------------
(c) Total DVD 2002

Кино в Авторском переводе Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 26
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет