Автор | Сообщение |
Nick
|
| WideScreen
|
Пост N: 1262
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
2
|
|
Отправлено: 17.07.07 16:27. Заголовок: Помощь в определении голоса переводчика.
Перенос темы.
|
|
|
Ответов - 412
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
All
[только новые]
|
|
Nick
|
| WideScreen
|
Пост N: 1665
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
2
|
|
Отправлено: 12.10.07 20:47. Заголовок: Re:
а на Пайтона не осталось ... ?
|
|
|
nadoelo.ru
|
| постоянный участник
|
Пост N: 53
Зарегистрирован: 17.05.05
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 12.10.07 20:50. Заголовок: Re:
Nick пишет: цитата: | а на Пайтона не осталось ... ? |
| да простят меня люди - не представляю даже себе перевод пайтона в этом тормозе там говорят со скоростью пулемета, а он медлителен очень на речь ... про его остроумность вообще помолчу ...
|
|
|
Nick
|
| WideScreen
|
Пост N: 1666
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
2
|
|
Отправлено: 12.10.07 20:55. Заголовок: Re:
цитата: | да простят меня люди - не представляю даже себе перевод пайтона в этом тормозе там говорят со скоростью пулемета, а он медлителен очень на речь ... про его остроумность вообще помолчу ... |
| ... первый раз в нём смотрел (сам понимаешь) тогда понравилось ...
|
|
|
nadoelo.ru
|
| постоянный участник
|
Пост N: 54
Зарегистрирован: 17.05.05
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 12.10.07 21:00. Заголовок: Re:
Nick пишет: цитата: | ... первый раз в нём смотрел (сам понимаешь) тогда понравилось ... |
| Грааль очень сложен для перевода. Мне если честно то и Медведев то не понравилось как перевел - не справился очень много пропускает и не врубается. Тут бы Карцева очень любопытно было послушать ...
|
|
|
Nick
|
| WideScreen
|
Пост N: 1667
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
2
|
|
Отправлено: 12.10.07 21:05. Заголовок: Re:
nadoelo.ru пишет: цитата: | Грааль очень сложен для перевода. Мне если честно то и Медведев то не понравилось как перевел - не справился |
| Мне Медведев тоже не понравился. Он скорее не "не справился" а просто был монотонен. Поэтому и юмор тяжело слушался. Да и Карцев, не факт, что лучше бы перевёл (по той же причине) ИМХО. Хотя, я скорее соглашусь с тобой - было бы очень интересно послушать. В Пайтоне, на мой взгляд, важна не столько точность, сколько само чуство юмора. Они оба "тяжелы" для этой комедии.
|
|
|
zeta
|
| постоянный участник
|
Пост N: 171
Зарегистрирован: 03.05.06
Откуда: Мытищи
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 12.10.07 21:17. Заголовок: Re:
nadoelo.ru пишет: цитата: | Тут бы Карцева очень любопытно было послушать ... |
| А был ли Карцев? Иванова интересно послушать. Вартан перевёл этот фильм, на мой взгляд, лучше Медведева, но всё-таки - чего-то не то...
|
|
|
Nick
|
| WideScreen
|
Пост N: 1668
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
2
|
|
Отправлено: 12.10.07 21:25. Заголовок: Re:
|
|
|
Master Keyan
|
| постоянный участник
|
Пост N: 44
Зарегистрирован: 20.08.07
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 12.10.07 21:27. Заголовок: Re:
nadoelo.ru пишет: цитата: | кстати "болотные твари 1-2" с этим перцем кассета осталась ... |
| Че то я даже фильмов таких не знаю....
|
|
|
zeta
|
| постоянный участник
|
Пост N: 172
Зарегистрирован: 03.05.06
Откуда: Мытищи
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 12.10.07 21:27. Заголовок: Re:
Nick пишет: Так вот я почему и интересуюсь, потому что не помню наличия данного... Михалёв тоже не переводил... А он был бы идеален на этом фильме.
|
|
|
Nick
|
| WideScreen
|
Пост N: 1671
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
2
|
|
Отправлено: 13.10.07 09:01. Заголовок: Re:
|
|
|
bss
|
| |
Пост N: 1
Зарегистрирован: 14.10.07
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 14.10.07 17:40. Заголовок: Re:
Подскажите, кто переводил в начале 90х Trading Places, обильно расставляя по фильму "бл#"? Это точно не Володарский, сэмпл, выложенный на сайте был переведён не как "я вижу! я прозрел! у меня ноги выросли! я! могу! ходить! восславим господа!", а чем-то вроде "о! бля! у меня ноги выросли! как грибы!"... Очень надо... Люди добрые, поможите кто чем может! :o)
|
|
|
|
dima 404
|
| постоянный участник
|
Пост N: 34
Зарегистрирован: 10.08.07
Откуда: Киров
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 14.10.07 21:24. Заголовок: Re:
Тут один человек говорит, что у него на кассете совершенно другой перевод Володарского на этот фильм, не тот, что в голосе, вот там Володарский вроде как раз частенько использует слово "бл#". Я сам правда этот перевод не слышал. А ещё у меня с Горчаковым есть кассета, я правда не помню как там.
|
|
|
Nick
|
| WideScreen
|
Пост N: 1672
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
2
|
|
Отправлено: 14.10.07 22:47. Заголовок: Re:
цитата: | Подскажите, кто переводил в начале 90х Trading Places, обильно расставляя по фильму "бл#"? |
|
Не слышал такого. цитата: | Тут один человек говорит, что у него на кассете совершенно другой перевод Володарского на этот фильм, не тот, что в голосе, вот там Володарский вроде как раз частенько использует слово "бл#". |
| Как бы уточнить ?
|
|
|
dima 404
|
| постоянный участник
|
Пост N: 35
Зарегистрирован: 10.08.07
Откуда: Киров
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 14.10.07 23:11. Заголовок: Re:
Nick пишет: Хорошо, попрошу его сделать семпл. Мне самому это интересно.
|
|
|
Алекс_2007
|
| постоянный участник
|
Пост N: 28
Зарегистрирован: 16.05.07
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 15.10.07 10:11. Заголовок: Re:
zeta пишет: цитата: | Сохранился? А то я с Вартаном всё никак не соберу - можно было бы докинуть. |
| Нет, только в памяти остался :) Master Keyan пишет: цитата: | Поэтому буду авторить диск, обязательно этого "Русалочку" туда закину. |
| Для себя я кстати "Русалочку" в этом "Флегматике" уже авторил, качество звука правда не ахти. nadoelo.ru пишет: цитата: | кстати "болотные твари 1-2" с этим перцем кассета осталась ... |
| Интересно :)... У меня "Болотные твари" - в другом перце... к сожалению.
|
|
|
dima 404
|
| постоянный участник
|
Пост N: 36
Зарегистрирован: 10.08.07
Откуда: Киров
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 15.10.07 12:58. Заголовок: Re:
dima 404 пишет: цитата: | Хорошо, попрошу его сделать семпл. Мне самому это интересно. |
| Вот совершенно другой вариант перевода Володарского, даже наверное более интересный, чем существует в голосе. 2 Nick: Степан сказал, что тебе тоже отправил эти сэмплы
|
|
|
Master Keyan
|
| постоянный участник
|
Пост N: 46
Зарегистрирован: 20.08.07
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 15.10.07 16:36. Заголовок: Re:
Алекс_2007 пишет: цитата: | Для себя я кстати "Русалочку" в этом "Флегматике" уже авторил, качество звука правда не ахти. |
| Вот и я для себя сделаю.
|
|
|
Master Keyan
|
| постоянный участник
|
Пост N: 47
Зарегистрирован: 20.08.07
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 15.10.07 16:38. Заголовок: Re:
dima 404 пишет: цитата: | Вот совершенно другой вариант перевода Володарского |
| А говорил, что не матерится в микрофон и считает это слабостью переводчика....
|
|
|
zeta
|
| постоянный участник
|
Пост N: 173
Зарегистрирован: 03.05.06
Откуда: Мытищи
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 15.10.07 18:47. Заголовок: Re:
Master Keyan пишет: цитата: | А говорил, что не матерится в микрофон и считает это слабостью переводчика.... |
| Врал!!! Володарский матерился и не раз.
|
|
|
Master Keyan
|
| постоянный участник
|
Пост N: 48
Зарегистрирован: 20.08.07
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 15.10.07 19:19. Заголовок: Re:
zeta пишет: цитата: | Врал!!! Володарский матерился и не раз. |
| Причем в наглую.
|
|
|
Ответов - 412
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
All
[только новые]
|
|