1. Устанавливаем режим “File“; 2. Указываем путь для сохранения файлов; 3. Сохраняем файлы на жесткий диск.
Разборка (demux) основного фильма на составляющие. Нам нужно собственно: видео, аудиодорожки, субтитры (если таковые имеются на DVD). Для этого мы воспользуемся программой PGCDemux: [реклама вместо картинки]
1. Указываем IFO файл от основного фильма (в нашем случае это VTS_03_0.IFO); 2. Указываем папку, куда мы будем сохранять наши файлы; 3. Отмечаем галочками видео поток, все аудио потоки, все субтитры и Celltimes.txt; 4. Выбираем основной фильм (здесь это PGC 1), жмем Process!, и дожидаемся окончания работы.
В данном случае мы меняем дорожку с комментариями режиссера (она оказалась с индексом 0х84) на дорожку с русской озвучкой. Удаляем эту дорожку из папки, а на ее место кладем заранее подготовленую нами русскую дорожку.
Авторинг нового DVD Итак, у нас все подготовлено для авторинга. Открываем программу IFOEdit, и выбираем режим “Author new DVD” [реклама вместо картинки]
Указываем последовательно:
1. Видео поток .m2v; 2. Аудиопотоки в порядке индексации .0х81.ac3 .0х84.ac3; 3. Субтитры аналогично .20.sup .21.sup и т.д.; 4. Celltimes.txt; 5. Путь, куда мы сохраним наш DVD.
Жмем [OK] и идем пить чай :)
Ну что же - вот у нас и получился DVD c русской звуковой дорожкой. Да вот досада - у нас нет в нем ни меню, ни допов. Вот сейчас мы и займемся тем, что сделаем наш DVD полноценным.
Сборка DVD файлов из оригинального DVD-диска и измененных Vob в один DVD. Запускаем программу VobBlanker [реклама вместо картинки]
1. Выбираем VIDEO_TS.IFO в папке с оригинальным DVD; 2. Уазываем любую пустую папку, куда мы сохраним DVD; 3. Выбираем мышью VTS_03_*.VOB c основным фильмом. В нижнем окне мы видим из чего он состоит. По размеру видно, что это сам фильм, заставка, и еще что-то. 4. Отмечаем фильм; 5. Нажимаем на кнопку Replace и выбираем файл VTS_01_0.IFO из созданного нами IFOEdit-om DVD.
Жмем на кнопку [PROCESS], и через 15-20 минут наш DVD будет готов!
Копировать долго, но если прочитать несколько раз и самостоятельно пройти все этапы то всё ясно . Сегодня появился более новый материал ( толковый ) проверенный практикой . Совет начинающим - скопировать и начинать практиковать тихонько:http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=710146 затем : http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=548982 далее :http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=581254 далее : http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=522848 и в заключение :http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=411059
Если что авторы данных статей всегда готовы ответить на возникшие вопросы и разъяснить .
Когда используем PgcDemux - фаза с декриптером уже ненужная . Декриптером лишь стоит глянуть , что за дорожки на диске их порядок и свойства и записать для последующей сборки в Muxmanе .
Отправлено: 13.04.08 10:11. Заголовок: Небольшой ПостСкрипт..
Небольшой ПостСкриптум: 1. Замену файлов в "VobBlanker'e" нужно делать так, чтобы в новом Видео потоке, аудио дорожек и дорожек с субтитрами было столько же (или меньше), чем в оригинале - иначе прога просто "съест" всё лишнее. (добавить "голую" аудио дорожку или дорожку с субтитрами можно в DVD ReMake Pro, но это несколько сложнова-то и немного муторно)
2. Если в оригинале было: Испанский 5.1 и Английский 5.1, а в новом: Русский 5.1 и Английский 5.1, то в готовом проекте будет Русская дорожка, но отображаться в свойствах будет как Испанская. (Исправляется в IFOEdit, или в том же DVD ReMake Pro)
1. Замену файлов в "VobBlanker'e" нужно делать так, чтобы в новом Видео потоке, аудио дорожек и дорожек с субтитрами было столько же (или меньше), чем в оригинале - иначе прога просто "съест" всё лишнее. (добавить "голую" аудио дорожку или дорожку с субтитрами можно в DVD ReMake Pro, но это несколько сложнова-то и немного муторно)
Фигня полная. Никуда она ее не съест - она просто не будет видна в структуре диска. Но в той же РGCEdit она добавляется и прописывается легко и непринужденно. Там же меняется и Испанский на Русский и все такое прочее...
Пост N: 650
Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: Украина, Борисполь
Рейтинг:
1
Отправлено: 30.04.08 23:09. Заголовок: Ещё один способ. Ес..
Ещё один способ.
Есть такой плеерок -- Sharecrow. Изначально предназначен для засинхроненного проигрывания DVD-ей и фанатских аудиокомментариев (которые, между прочим, на 97% страшный кал). Но поскольку режим синхронизации Sharecrow позволяет подровнять скорость воспроизведения сторонней дорожки с точностью до миллисекунды (причём, похоже, оно в самом деле с такой точностью подравнивает), софтину можно использовать для просмотра DVD-ей с дублированным переводом без сборок/разборок. Хотя и не без некоторой возни, поначалу.
Другого плеера, способного нормально воспроизводить DVD с внешней дорожкой мне не попадалось.
Поехали.
Первым делом перегоняем дублированную дорожку из кошерного AC3 в народный MP3 (уровень битрейта по вкусу). Перегоняем, например, с помощью BeSweet. Дорожка должна быть синхронизирована с фильмом (в смысле, без вырезанных кусков и выпадений), но при этом не имеет значения, в PAL она или NTSC.
Суём DVD в лоток привода, запускаем Sharecrow и давим на Play. Пошло кино. В идеале, конечно, синхронизированная с DVD дорожка должна со старта идти без проблем. Но до идеала Sharecrow ещё этосамое и этосамое, поэтому для нормального просмотра придётся эту дорожку немного посинхронить руками. Что вовсе не страшно.
Для этого в окне проигрывателя давим на кнопку OPEN PROFILE (на табло, рядом со счётчиком времени) -- появляется окошко синхронизации. В нём, окне этом, вызываем вызываем контекстное меню и выбираем там пунктик Create a Crow. Программка просканирует диск.
Теперь щёлкаем по первому чаптеру в открытом списке (на всякий случай, сразу после щелчка надавив пробел -- чтоб стартовую позицию отметить с 0:00:00, а то она может не захотеть потом выравниваться в ноль) и на всплывшей панельке топим кнопку click here to assign an audio file. Выбираем бережно подготовленную MP3-шку со звуковой дорожкой и жмём кнопку More чтобы, понимаешь, приступить к процессу этой самой синхронизации.
Запустив начальный эпизод фильма, выравниваем продолжительность дорожки/DVD. Если дубляж убегает вперёд -- добавляем времени в Start Timecode. Если наоборот, дубляж запаздывает -- отрезаем малость в File playback Range: from. Подравняв начало, переносимся в конец фильма и поиграв со значениями Timeramp ("+" если дорожка запаздывает, и "-" если отстаёт) изменяем время окончания фильма (End), до полного, гладкого и одновременного воспроизведения DVD-юка с внешней звуковой дорожки.
Всё. Теперь в меню Files выбираем Save as... и сохраняем настройки синхронизации для избранного фильма. Файл настроек -- это всего несколько строчек текста, которыми можно поделится с товарищами, просто запостив его в теле сообщения форума (текст настроек копируется и сохраняется в файл с разрешением *.crow). При желании, общественность может таким образом засинхронить все имеющиеся/нужные дорожки.
Для затравки, настройки для к/ф "Данди по прозвищу Крокодил" (DVD R1 + дублированная дорожка):
Пост N: 751
Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: Украина, Борисполь
Рейтинг:
1
Отправлено: 05.07.08 02:51. Заголовок: А вот подскажите (с)..
А вот подскажите (с):
Если нужно не только дорожку заменить, но и записать получившееся в результате на DVD (да так, чтоб в стационарных приводах работал) -- чего ещё нужно сделать?
Или просто забросить в какую-нибудь Неру получившееся после обработки VobBlanker файло как DVD-video?
Morbid Представляешь,сколько лет этим занимаюсь,до сих пор некоторых элементарных терминов не знаю(delay).Я выдергивал АС3(Decrypter),делал из него Вэйв(AC3 Decoder),потом микшировал с голосом или подгонял дорожку,предварительно сделав характеристики,как на родной(WaveLab,SoundForge...),потом из Wave делал AC3(Soft Encode).Ну а потом,как описано выше.Но это было давно,может сейчас есть чего попроще.
Пост N: 183
Зарегистрирован: 24.10.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
3
Отправлено: 05.07.08 22:53. Заголовок: Morbid пишет: Так о..
Morbid пишет:
цитата:
Так он же везде там -- Decrypter в названии дороги его указывает, в IFOEdit он есть.
Знаешь,а я на него никогда особого внимания не обращал.Для меня главные параметры Sample Rate(48kHz),Bit Rate(192,384 kbps),Format(AC3,PSM),Bit reslution-Sample Size(16 bit).А по времени,я всегда подстраивался под оригинальную дорожку.Проблем никогда не было.А может мне просто столько лет везет.
Пост N: 185
Зарегистрирован: 24.10.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
3
Отправлено: 05.07.08 23:26. Заголовок: Morbid пишет: С дру..
Morbid пишет:
цитата:
С другой стороны, обычно delay ~80 ms указывают, а это особой роли и не сыграет
Сейчас я уже не помню какое было значение(80 или 0),давно перешел на Маэстро.Но помню,что впихивал АС3,который делал,как писал выше(главное когда подгонял дорогу,старался чтобы она точно совпадала с оригиналом).А в IfoEdit подправлял лишь язык дорожек.Может какие-то моменты я уже забыл.Но проблем не было.Только в меню языков было что-то.Если заменял дорожку при имеющихся 2,3,4..,то например вместо французского был русский.А если была одна,и я добавлял русскую,то звук переключался только с пульта.Вроде так.Может кто еще чего скажет.
Отправлено: 06.07.08 08:36. Заголовок: To Morbid: Delay - э..
To Morbid: Delay - это, если по-простому, задержка, с которой будет идти звук по отношению к видеоряду. Например: Delay_-80ms - это значит звук надо сдвинуть на 80мс "ранее" видеоряда. И наоборот: Delay_80ms - это значит, звук будет отставать от тайминга видеоряда на эт самые 80мс. При сборке-разборке DVD это обязательно надо учитывать, иначе всплывет "рассинхрон губ с текстом". В том же IfoEdit при сборке обязательно надо задавать Delay тот, что указан в файле, вытащенном с ориг. диска.
Пост N: 770
Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: Украина, Борисполь
Рейтинг:
1
Отправлено: 06.07.08 14:08. Заголовок: El Capitain пишет: ..
El Capitain пишет:
цитата:
Delay - это, если по-простому, задержка, с которой будет идти звук по отношению к видеоряду.
Ну, я, какбе, догадываюсь :)
El Capitain пишет:
цитата:
Например: Delay_-80ms - это значит звук надо сдвинуть на 80мс "ранее" видеоряда. И наоборот: Delay_80ms - это значит, звук будет отставать от тайминга видеоряда на эт самые 80мс.
То есть, если в имени рипнутой с DVD дорожки указан delay в "-80", то при подклейке новой дороги следует указывать именно "минус 80"? Никаких замен минусов на плюс, туда-сюда?
Кстати, чем эта задержка вызвана и откуда разница в её коэффициентах на разных дисках?
El Capitain пишет:
цитата:
При сборке-разборке DVD это обязательно надо учитывать, иначе всплывет "рассинхрон губ с текстом".
Понял, спасибо. Хотя и разницу в 80 миллисекунд не у каждого уловить получается :)
Отправлено: 06.07.08 17:55. Заголовок: Ну считается, что ..
Ну считается, что "на глаз" незаметна разница до 200-250 мс. Но на практике подгона задолбанных кассет достаточно поддерживать максимально допустимый рассинхрон до 40-50 мс. Но при миксе с оригинальной дорожкой такое недопустимо (полезет эхо).
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 10
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет