АвторСообщение
WideScreen




Пост N: 13497
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.08.11 18:48. Заголовок: Назад в подполье !


Назад в подполье !

На телевидении полагают, что у мужчин вместо яиц шары.

Жаль, не встретишь больше на лотках кассет с пиратскими фильмами! Пусть ругмя ругали качество их изображения, я зато твердо знаю одно - качество перевода там было на уровне. Все-таки гнусавый Володарский и прочие “подпольщики” знали язык. Не то, что нынешнее племя - студия “Союз” и прочие. Богатыри хреновы...

Кончилось хорошее кино, амба. Пробегаю программу ТВ, гляжу на разноцветные легальные коробки с дисками и понимаю, что откровенно боюсь пересматривать старые добрые голливудские фильмы. Потому что они безнадежно испорчены - половину радости от фильма съедают ублюдочный перевод и идиотский дубляж. О-о, этот дубляж! Эти омерзительные, знакомые по мыльным операм голоса! Особенно тошнотворен тонкий голосок актрисы, специализирующейся на озвучивании детей. Может, не кушать перед просмотром? Или тазик подставлять?..

Но главное - сам перевод. Нынешние переводчики не только английского не знают. Они и с русским не в ладах. Это ж кем надо быть, чтобы вложить актеру в уста императивную фразу: “Выверни содержимое карманов!..” Не русские они что ли? Где такое слышали?.. А как вам такие «общеупотребительные» в разговорном русском слова как «стряпать» и «платье» применительно к мужской одежде?!. Девятнадцатый век какой-то…

Во время кораблекрушения – шторм, рев ветра, экстремал! - один герой что-то кричит другому, показывая на лодку. Переводчик транслирует: «Воспользуемся шлюпкой!» В другом фильме преступник признается полицейскому: «Я согласился его убить за вознаграждение в 5000 долларов.» Угадайте с трех раз, какое слово здесь лишнее.

Или вот еще - разве в русской разговорной речи кто-нибудь скажет вместо “сиськи” - “баллоны”? А голливудские герои устами русских дублеров говорят. Ребята, зачем же делать кальку с английского? Перевод-то должен быть литературным!

Кстати, “литературный” перевод вовсе не означает “пуританский”. Скорее, напротив, потому что львиная доля юмора в американском кино - это “игра на понижение.” То есть после некоторого пафосного, или трагичного, или опасного момента вдруг идет резкое интонационное понижение, экспрессия. Или попросту говоря ругательства. Только тогда эпизод работает. Только так и надо переводить - не выбирая выражений. Американцы ведь не дураки, у них там тоже из-за крепких слов фильму могут поставить звездочку и ограничить аудиторию. И раз уж в картине дают ругательства, значит, они там действительно нужны и переводить их надо адекватно. В противном случае диалог провисает, не работает. В некоторых фильмах до четверти диалогов теряют смысл. Русский зритель просто-напросто не понимает, что произошло и зачем вообще этот эпизод в картине. Смотришь телевизор и плюешься. Что ОРТ, что НТВ, что другие-прочие - только портят мне кино, сволочи.

Помните заключительный эпизод “Горячих голов”? Герой после путешествия, полного опасностей и приключений, возвращается в индейский вигвам и устало улыбаясь говорит вождю: “Я купил тебе батарейки для плейера.” И старый вождь, от коего ждешь мудрости и всепонимания, может быть объятий и даже слез, вдруг неожиданно спрашивает: “Хуль так долго?” Возникает комический эффект на контрасте. Надо ли говорить, что с экрана ТВ мы этого не услышим?

Впрочем, мы и более безобидных вещей не слышим. Например, полицейский, оставшись в кабинете наедине с допрашиваемым бандитом, многозначительно хлопает ящиком стола и произносит: “Теперь остались только ты, я и твои яйца.” Вернее, должен произносить, поскольку даже эту безобидную фразу тети-переводчики умудрились испохабить заменив “яйца” на “мошонку”! Ты, я и твоя мошонка... Дикость какая-то. “Мошонка” вообще не разговорный, а, скорее, медицинский термин!.. Менты и копы и слова-то такого не знают.

Иногда переводчики тупо калькируют и вместо “яиц” мы слышим “шары”. Да не говорят у нас “шары” и “мошонка”!.. Сначала я грешил только на переводчиков. Но как-то прочел интервью с одной из престарелых тетенек-дублерш и узнал, что этим баронессам советского разлива произнести слово «жопа» - в падлу. Они гневаются на переводчиков и требуют заменить «жопу» словом «попочка» или выражением «одно место». Своими бы руками удавил гнид…

Но и переводчики нынешние этим старухам тоже вполне под стать - тормозные. С юмором у них большая напряженка. Не чувствуют люди, как нужно перевести фразу, чтобы на русском она тоже звучала смешно, боятся отступить от текста. Но уж лучше уйти от первоисточника в сторону эмоционального смысла, нежели давать бессмысленный подстрочник. Я сам английский не знаю, но, как специалист по смешному, понимаю, что, допустим, в данном месте по всем законам юмора должно звучать слово “девственница”, а эти козлы дают архаичное “девица”.

Взять, например, фильм “Хищник-2”. Инопланетная зверюга врывается через окно в дом к бабушке-божьему одуванчику, легко проламывается сквозь стену и уходит с жутким рёвом. Вслед за хищником в разрушенную квартиру через то же окно еле-еле забирается преследующий хищника изможденный, израненный герой и объясняет ошарашенной хозяйке: “Успокойтесь, я полицейский”. Вот тут и срабатывает знаменитый американский юмор - посмотрев на дымящийся пролом в стене, бабушка отвечает копу: “Мне кажется, ему насрать на подобные условности.” Примерно так переводил тонко чувствующий юмор гнусавый Володарский. А как эту фразу перевели наши сегодняшние переводчики с ТВ? А вот так: “Это его не остановит.” Весь юмор ушел. Спрашивается, зачем тогда вообще эта фраза в сценарии?

…Фильмы «Аэроплан-1» и «Аэроплан-2» в исполнении ОРТ... Почти половина шуток убита переводом! В салоне самолета перед самым взлетом сидит пассажир и трясется от страха - боится лететь. Сосед его спрашивает: «Волнуетесь?» – «Ага.» – «В первый раз?» – «Нет, я и раньше волновался». Так должен звучать этот диалог. Но уроды-переводчики, уроды-актеры и уроды-начальники ОРТ убили юмор одним лишним словом. Получилось: «В первый раз летишь?» – «Нет, я и раньше волновался.» Просто вопиющий идиотизм… Я уж не говорю о всяческих технических ляпах, когда вдруг вместо «топливных бочек» мы слышим «топливные барабаны», а у самолета вдруг появляется какой-то загадочный «тормозной двигатель».

…Фильм “Последний киногерой”. Двойник Шварцнеггера врывается в кинотеатр, куда только что вошел настоящий Шварцнеггер – всеми узнанная знаменитость. Двойник ищет настоящего Шварцнеггера, которому угрожает смертельная опасность. Время не терпит, поэтому, не вдаваясь в подробности, двойник просто спрашивает оторопевшую девушку-служительницу: “Где я сижу?.. Ну, куда я пошел?” Та, заикаясь, отвечает: “Вы пошли направо, на балкон.” На этом построен комический эффект. А что же ОРТ? А ОРТ предложило такой перевод арнольдова вопроса и девушкиного ответа: “Где мое место? Где мое место?” – «Ваше место справа, на балконе.» И все пропало...

В фильме «Доспехи бога» с моим любимым Джекки Чаном ублюдочный ТВ-перевод уничтожил вообще полкино. В эпизоде с китайским сыром, который белая женщина ест, полагая, что он таким вонючим и должен быть, Джекки внимательно наблюдает за ее реакцией. А его друг «раскалывает» ситуацию – понюхав сыр, он мимоходом замечает: «О, а сыр-то у нас протух.» Наше же доблестное ТВ почему-то вкладывает в его уста следующую абсолютно бессмысленную фразу, адресованную Джекки: «Ты испортил сыр!» Блин, как он его испортил, интересно?!. Зла просто не хватает…

Порой грань юмора и «неюмора» очень тонка. В том же фильме, приятель восхищен автомобилем Джекки Чана: «Какая у тебя классная машина!» И вот вам для сравнения два ответа Джекки, сами определите, в каком есть толика юмора, а в каком нет: 1) «Я всегда вожу ее с собой!» 2) «Она всегда со мной.» Естественно, мастера ТВ-дубляжа столь малую толику прочувствовать просто не в состоянии. Они и английский-то знают хуево.

Дурное знание языка порой играет со зрителем злую шутку. Вот взяли и буквально перевели название фильма - “Настоящий Мак-Кой”. Что это говорит русскоязычному зрителю? Да ничего! Потому что это идиома, примерно соответствующая нашему “железный человек”, “крепкий орешек”. Еще пример. В фильме “Назад в будущее-2” фразу “Вы уволены!” НТВ перевело как “Вы окончены!”. Но рекорд идиотизма поставило то же НТВ в фильме “Робокоп”. Напомню...

Робот-полицейский не может стрелять по своим непосредственным начальникам из корпорации, уж такая программа в нем заложена. А его непосредственный начальник - как раз нехороший человек, редиска, захватил в заложники директора корпорации, загородился им. Робокоп может освободить директора, метким выстрелом ухлопав редиску, но программа мешает ему стрелять по непосредственному начальству. Заложник-директор находит блестящий выход из положения (даром, что старичок, а мозги работают!), он кричит преступнику: “Ты уволен!” Раз уволен, значит редиска роботу больше не начальник, программа перестает работать, и робокоп может запросто преступника завалить. Что он и делает. То есть ключевая фраза эпизода: “Ты уволен!”

А как перевело НТВ? Многие до сих пор вспоминают этот кошмар. Директор корпорации устами НТВ вдруг ни с того ни с сего выкрикнул: “Ты сгорел!” Без комментариев...

------------------------------
Источник

Кино в Авторском переводе Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 11 [только новые]


постоянный участник




Пост N: 2314
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.08.11 19:46. Заголовок: Да да да.....Все пра..


Да да да.....Все правильно.
Я тоже смотрел по ТВ многие старые любимые фильмы и все они были убиты.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
WideScreen




Пост N: 13498
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.08.11 21:09. Заголовок: EditBox пишет: Да д..


EditBox пишет:

 цитата:
Да да да.....Все правильно.
Я тоже смотрел по ТВ многие старые любимые фильмы и все они были убиты.

Это всё субъективные мнения. Уверен, что большинство думает иначе ...

Кино в Авторском переводе Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 235
Зарегистрирован: 27.10.09
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.08.11 22:12. Заголовок: Nick Накипело??? :s..


Nick
Накипело??? Понимаю. Оттого Я и стараюсь не смотреть старые фильмы по ТВ. Время и настроение потеряю.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
WideScreen




Пост N: 13501
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.08.11 22:19. Заголовок: ssr_1981 пишет: Нак..


ssr_1981 пишет:

 цитата:
Накипело???

Так, это ж не я писал. Я спокойней к этому отношусь. Нравится - смотрю, не нравится - нет ...
Отечественное телевидение, нашего брата, практически ничем не сможет удивить. Всегда можно плюнуть в экран, поднять жопу и воткнуть нужный диск с любимым переводом, будь-то авторский или дубляж ...

Кино в Авторском переводе Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 312
Зарегистрирован: 26.04.09
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.08.11 16:26. Заголовок: Извиняюсь за крепкос..


Извиняюсь за крепкость выражения, но это бред сивой кабылы. Вернее бред некоего Александра Никонова. Судя по всему явного почитателя Гоблина. О чём можно дискутировать с этим гражданином, если он не знает о банальной вещи, о разнице в отношении к мату и ругательствам в нашей и англосаксонской культуре.

 цитата:
Потому что это идиома, примерно соответствующая нашему “железный человек”, “крепкий орешек”.



Нету у нас таких идиом, знаток мать его налево... Есть такое русское слово как Кремень.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 2
Зарегистрирован: 10.08.11
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.08.11 17:58. Заголовок: Отчасти согласен


Отчасти согласен. Когда смотрел Космобольцев в переводе Михалева, смеялся до слез. Пересматривая же с официальным переводом не понимал, где же смеяться. Но официальный перевод, все-таки, зачастую гораздо точнее авторских.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 710
Зарегистрирован: 10.08.07
Откуда: Киров
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.08.11 18:22. Заголовок: "Космобольцы"..


"Космобольцы", насколкьо помню, вариант названия Иванова. У Михалева "космические яйца".
А что статью писал фанат Гоблина - видно невооруженным взглядом .

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 2315
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.08.11 19:25. Заголовок: BOLiK пишет: Нету у..


BOLiK пишет:

 цитата:
Нету у нас таких идиом, знаток мать его налево... Есть такое русское слово как Кремень.


Ну как это нет? У нас даже фильм есть "Крепкий орешек" с Румянцевой и Соломиным.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 196
Зарегистрирован: 28.04.08
Откуда: Ростов-на-Дону
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.08.11 21:59. Заголовок: dima 404 пишет: ..


dima 404 пишет:

 цитата:
"Космобольцы", насколкьо помню, вариант названия Иванова. У Михалева "космические яйца".


Наоборот

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 313
Зарегистрирован: 26.04.09
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.09.11 13:37. Заголовок: dima 404 пишет: У М..


dima 404 пишет:

 цитата:
У Михалева "космические яйца".


А у кого был вариант "Космические яйца или планета мудозвонов"?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
WideScreen




Пост N: 13645
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.09.11 14:53. Заголовок: Всё, что связано с м..


Всё, что связано с мудазвонами, это к Иванову. Космобольцы - Михалёв

Кино в Авторском переводе Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 12
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет