АвторСообщение
Nick
WideScreen




Пост N: 6528
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.11.09 17:22. Заголовок: Юрий Живов


ЮРИЙ ЖИВОВ



Юрий Живов
'Вопросы и Ответы'


Эксклюзивное интервью, специально подготовленное для сайта "Кино в Авторском переводе" (Widescreen)



Во - первых, огромное спасибо за проявленный интерес к моей скромной персоне. Признаться, был слегка удивлен, когда об этом узнал. К сожалению, то, чем занимаюсь я и мои коллеги, не предполагает обратной связи. Все как-то в одну калитку. И это плохо. Сейчас, правда, многое изменилось к лучшему. Все-таки 21-й век на дворе, всемирная паутина: Мы же люди еще 'старорежимные', закваска не та, не приучены к общению виртуальному, так что не обессудьте.

Прежде чем приступить к ответам на вопросы (очень интересные, а некоторые так просто в точку), хочу немного рассказать о себе: кто такой и откуда упал, собственно, заодно по ходу на некоторые из них ответив.

Появился на свет 9 мая 1958-го года в Москве. Не в праздничный день, кстати. Тогда этот праздник еще не был введен. Интересно, правда? Все вопросы к Иосифу Виссарионовичу. Не зря же многие говорят, что победой он это не считал. Видимо, до Лиссабона хотел дойти, не иначе. Ну да ладно, бог ему судья. Так вот, появился я на свет не в праздник и, черт меня дернул, 'венерианцем' (планета-покровительница всех тельцов - Венера). Как говаривала моя покойная бабушка - в мае родился, всю жисть тебе и маяться. Вот и маюсь. Тяга к творчеству проявилась еще в раннем детстве. Когда бабушка и мама записывали мои 'исторьки', а потом сшивали их нитками. Свои произведения я зачитывал на семейных торжествах. Потом школа. К своему стыду, почти во всех классах был отличником, слетел только в десятом. Ну и слава богу. Отличников не любят и правильно делают. Во втором классе изрядно удивил родителей, заявив, что хочу выучить язык, на котором говорил Гитлер. Игры во дворе в войну сделали свое коварное дело. Язык давался легко, особенно русский. Для изучения иностранного - это главное условие. Наверное, по наследству передалось, хотя родители серьезно язык не учили. Здесь важно просто заинтересовать ребенка, но, ни в коем случае, не заставлять. Вообще считаю, что личностью человек становится в 5-7 лет, именно в этот период все и закладывается. Очень жалею, что не сложилось у меня с занятиями фортепианными. Все как-то к пацанам во двор тянуло. Преподаватель музыки ходил к нам домой, потом стал, кстати, известным композитором. Посему о фамилии умолчу. Прайваси - это святое. Всякое бывает.



1972-й год останется в памяти навсегда. Сосед притащил пластинку Beatles 'Sgt.Pepper's:'. Настоящую. С этим вкусным сюррным коллажем на обложке. Сказать, что мне открылся другой мир - это ничего не сказать. Как бы это получше объяснить: Это как если всю жизнь провести в комнате без окон и дверей, а потом выйти на улицу. Диск был благополучно переписан на магнитофон Комета и слушался каждый день раз по десять. Это как в жаркий удушливый день невозможно утолить жажду. Вроде бы такая же музыка как у нас, но не такая. Точно не такая. Такой мы не слышали. После этого подсел на такую музыку. А еще позже появилась своя коллекция, к середине восьмидесятых насчитывавшая около сотни пластинок. Спасибо отцу и друзьям. Распахнулись двери в другой неведомый мир. Сейчас, наверное, это понять непросто. Совершенно другая эстетическая культура. Stones, CCR, Santana, 10 cc, King Crimson, Sabbath: А потом, как гром среди ясного неба, Queen. До них такой эстетики еще не было. Сразила наповал их Bohemian Rhapsody. Действительно, богемно, стильно. Вот на этом всем и воспитывались. О литературе будет сказано ниже. Появились и первые наши ласточки на музыкальной сцене, которые точно слушали именно ту вкусную музыку. Цветы, Машина, Рубиновая Атака, Удачное Приобретение с Вайтом: Хэппенинги, сейшены, полу-подполь-ные концерты в клубах. О них все узнавали в течение одного дня. Жизнь била ключом, правда, иногда по голове. Многие пострадали. Вечный им респект.

Старшие классы доучивался в Праге, куда отправили работать моего отца. Не поверите, сначала я был даже чутка расстроен. Наверное, ожидал увидеть небоскребы там разные. Но в советскую доктрину восприятия заграницы Прага точно не вписывалась. Где-то через год понял, что попал в рай. Именно бродя по этим улочкам, пустеющим к девяти вечера, Кафка и написал свой 'Процесс'. Причудливый вокзальный воздух (топят-то в основном углем), старый город, элегантные бабульки в шляпках с собачками, стадион Sparta виден из окна, пивные, которые в нашем понимании скорее были ресторанами, а в них столики, закрепленные за 'почетными посетителями', выпивавшими по 25-30 кружек за вечер. Как-то все это не вписывалось в наше представление о той жизни. А время тогда там было лихое. 68-й год сделал свое дело. Нас, мягко говоря, не любили. И это не пустые слова. Наверное, правильно, что не любили. Но нам от этого было не легче. Однажды в автобусе один человек на чистом русском языке предложил нам с матерью выйти. Иначе за себя не ручаюсь - так и сказал. Тихо и убедительно. Черная борода и черные колючие глаза. Первый раз в жизни стало страшно. На следующей остановке мы пулей выскочили из автобуса. Жаль. Вожди нахулиганничали, а людям все это расхлебывать. Кауфманская 'Невыносимая легкость бытия' как раз об этом. Все было по-серьезному . Не думайте. В нашей посольской школе десятиклассников учили стрелять из пистолета. А отомстить мы им могли только хоккеем. После побед сборной написанный на бумажке счет просто приклеивался к стеклу автобуса. До школы нас вез автобус, минут 20-25. В первый день я его пропустил после уроков. Уходил он в 13:30, а мне забыли сказать. Пошел пешком по памяти. К десяти вечера дошел. Родители уже звонили в полицию.

1975-й. ИНЯЗ. Он же Мориса Тореза. Он же МГПИИЯ (место, где проститутки изучают иностранные языки). Некогда наша любимая фенька. В Москве жил один, иногда приезжала бабушка, царствие ей небесное. Первые 5-6 месяцев - самые трудные. Но и самые важные, когда из нас вышибали дурь. Разгильдяйство, безалаберность выжигались каленым железом. И правильно. С нашим братом-русским только так и нужно. Тем более, немецкое отделение переводческого факультета считалось самым 'правильным'. Нам сразу сказали - Забудьте все, чему вас учили в школе. Мы долго не понимали почему. Непонимавших зимой исключили. Нашего парня из группы выгнали за 8 (!!!) часов прогула. Даже его отец, собкор Правды в ФРГ, не помог. Среди оценок зачастую фигурировали единицы и нули. У всех. Без исключения.

Преподаватели - светилы, без преувеличения. Суходрев, Куриленко. За Колей Живаго ребята табуном бегали. Итальянскую литературу преподавал. Был немного постарше нас. Красавец. Потом тоже кино переводил. Неисповедимы пути господни. Светлая тебе память, Коля...

А еще был Колосов, 'наше все'. Немецкой фонетике нас учил. А по вечерам ставил дикцию актерам немцам в Московском немецком театре. Во время партийных съездов синхронил в кабине. Ответственность вы не представля-ете какая! Умница. Бывало в начале занятия закрывал поплотнее дверь и, слегка скрывая улыбку, говорил себе под нос - Учебник вы и дома прочтете, а сейчас хотелось бы вот о чем: И начинал. Мы сидели, открыв рот, и ловили каждое его слово. Пишу так много об этом вот почему. Изучение языка - это не просто заучивание слов и выражений. Это, прежде всего, осознанное желание принять чужую культуру, адаптировать ее под себя. Язык в отрыве от культу-ры - пустой звук. Вместе с тем, это еще и огромная ответственность, коль вы собираетесь кем-то сказанное или написанное донести до другого человека. Вот этому нас и учил Колосов. И не только он. На всю жизнь запомнил его 'золотые правила': никогда не рассказывайте анекдоты на языке, чтобы не выглядеть посмешищем, никогда не говорите на диалекте, никогда не ищите себе любимые темы, избегайте самого понятия 'любимое' в том, что переводите. Низкий Вам поклон, Климент Михалыч.

1978-й. Стажировка в университете Фридриха Шиллера, Йена. Культурный шок. Было непонятно, кто из нас победил в войне, честное слово. Сексуальная революция, докатившаяся до нас лет эдак через 10-15. Полуголые девицы, выходящие из душа в нашей мужской общаге. Беда: Тоже очень полезно проведенное время. 9 месяцев. Как мы любили шутить, при желании можно даже родить. А полезно было вот почему. Немцы научили нас работать, вкалы-вать. Недаром же говорят - где был немец, русскому делать нечего. Каждый из нас десятерых жил в комнате с немцами. Правильно. Это чтобы поменьше говорить и думать по-русски. Понимаете, какая здесь штука. Если хотите на языке говорить, на нем надо думать. Мне с соседями по комнате повезло. Франку было 26, женат, серьезный парень. А Ханнес молодой и простой как песня, бунтарь. Deutsche Welle по радио каждый вечер. Хотя с этим у них тоже все было строго. Однажды, выпив водки, поговорили за жизнь. Я был тронут, нет, просто убит от двух вещей. Во-первых, на тему войны говорить они отказывались. Напрочь. И, вообще, о том лихом времени. Понимаете, эти годы были для них вычеркнуты из памяти, из сознания. Как будто ничего этого не было. Совсем. Никогда. Думаете это просто? Отнюдь. Слезы на щеках Франка меня в этом убедили. Немцы мудрые люди, не буду говорить в отличие от кого. Нюрнбергский процесс - это было их покаяние. С тех пор законодательно закреплены технологии для неповторения ошибок прошлого. И еще одна любопытная деталь. Если госслужащий там попался на взятке, на работу его уже никто не возьмет. Нигде. А еще нигде не продавались военные игрушки, что нас очень удивляло. Однажды с приятелем-немцем ехали в трамвае. Подошел седой старик и потребовал, чтобы я немедленно снял джинсовую кепку с длинным козырьком. Узнав, что я русский, потупил взор, извинился и быстро отошел. А мне стало стыдно. И вторая вещь, которая меня в них поразила. Они все смотрели туда. Где живут их родственники. Где свободней. Где лучше. Казалось бы, куда вас тянет? Все же есть! Ан нет. Все, да не все. Здесь какая штука. Если долго жить в дисгармонии, рождается ущербность. Это очень важно для нас. Об этом тоже чуть позже.

Со второго курса нам дали английский. Его мы не любили. Ну не любили, и все тут. Считали его бедным. Конечно, немецкий намного богаче. Ближе как-то. Но и эту дурь из нас выбили. Как лучшей группе курса дали еще шведский. Забавный язык. Смешной. Открывали шведские газеты и все понимали. А еще смеялись. Ну смешно звучали многие слова. По сути, это немецкий диалект, превратившийся в самостоятельный язык. Возьмите рязанскую губернию, исключите ее из состава страны, полностью изолируйте, тогда увидите, что выйдет. Лет через 200:

1980-й. Окончание alma mater. Олимпиада в Москве. Мишка, финское пиво и кока-кола. Работал на боксерском турнире с вице-президентом AIBA, немцем. Гениальная его фраза звучала примерно так - Юра, какой же счастливый русский народ, который даже не догадывается, в какой нищете и ущербности он живет! Опять ущербность и опять немец. Забавно, не находите?

После Олимпиады начал работать там, где провел 13 лет. Наша небольшая организация числилась в структуре комиссии СССР по делам ЮНЕП (Программа ООН по окружающей среде). Все вроде здорово, с одной стороны. Зато потом я быстро сообразил, что немецкий мой будет задействован по остаточному принципу. Он не является языком ООН. Пришлось подтягивать английский. Здорово пригодилось все то, что в нас вложили за пять лет. По сути, это фундамент, на котором ты можешь самостоятельно язык доводить. Но рабочим должен стать какой-то один. С двумя сложнее. Второй - это для экстраординарного случая. Мало-ли что:Серьезные переводчики обычно работают с одним. Иначе:Как любил говорить Климент Михалыч - Путаясь в соплях, в комнату вошел мальчик.

Разделения на переводчиков и всех остальных у нас не было. Каждый должен был уметь все. В меру способностей. Так называемая комплексная оргработа. Если надо - переводи дискуссии, садись в кабину, заказывай билеты и гостиницы, контактируй с экологами, вози их, организовывай семинары и совещания. Вот я и возил:Сначала Туркмения, Грузия, Азербайджан, Армения, Казахстан. В 88-м фактически оказался в самой гуще известных событий. Сумгаитский конфликт. Жуть:Такой ненависти и жестокости не видел никогда. А жили ведь душа в душу. Казалось бы. Вот именно, что казалось. Сразу вспомнилась сермяжная ГДР. Что-то все мрачно. Разбавим позитивом. До сих пор помню надпись с внутренней стороны двери туалета в гостиничном номере Чимкента в 81-м. 'Ушел отсюда - экономь свет. Газету в унитасс не бросать!'. Орфография и пунктуация сохранены. Кавычки тоже их, не мои. Просто цитата Экклезиаста какая-то. Эпикурейские откровения.

Смерть Брежнева застал в Алма-Ате. Женщины - горничные плакали навзрыд. Смутное время было. Тяжелое. Агония власти. В 84-м сбежал от нее в Сирию. Незабываемое время. Все другое. Другая культура и психология людей. Ходишь по Дамаску и думаешь: а ведь городу этому 4 тысячи лет:Никак в голове не укладывалось. Год жил один. О рождении дочери узнал спустя месяц. Кто-то в посольстве забыл передать. Совок-с:

Однажды случайно познакомился с одним немцем. Когда он допер, что я здесь на 3 года, он, мягко говоря, удивился. Есть у цивилизованных людей такое понятие, risk assessment. Никакими деньгами не заманишь. 2-3 дня и назад к себе в Кельн. Такие дела:

По вечерам одному хотелось выть. Брал напрокат кино. Все, что там было, пересмотрел. А в обеденные перерывы с одним арабом занимался языком. Сказал ему: пока не научишь меня говорить, читать и писать по-арабски, не слезу. И не слез. Ну нельзя жить и работать в стране, если не знаешь их языка. Странные они люди. Нет, просто другие.

Пара штрихов. Умер один наш специалист, молодой мужик, 41 год. Сердце. Пришли мы в офис. А арабы - люди шумные, непосредственные, как дети. О чем-то своем галдят. Мы объяснили, в чем дело. Помолчали секунд 20 и опять за свое. В ответ на наши претензии недоуменно сказали - аллах дал, аллах взял. Вот так. Да и вообще, отношение к смерти у них другое, свое. На этом очень тонко в свое время сыграли экстремисты. Но, если не брать во внимание саудийских политтехнологов подковерного терроризма, ислам очень чистая религия, одна из самых демократичных.





Во время хаджа в Мекку - все в белом, никаких тебе различий. Очень недешевое мероприятие. Отец моего приятеля там копил всю жизнь. Об их отношении к женщине промолчу. И еще. Мудрая установка на жизнь. Пока не сможешь обеспечить жену жилплощадью, жениться никто не даст. А внебрачных связей нет как класса. Я знал 40-летних девственников. Голливуд отдыхает. Впрочем, Jedem das Seine. Каждому свое.



1987-й. Москва. С удивлением узнал, что, оказывается, есть фильмы с русским переводом на кассетах. Первое, что увидел, был 'Мальчишник' с Лешой Михалевым. До этого, признаться, не представлял себе, как все это можно переводить голосом. Удобнее же титры. Но это: Это был фонтан, фейерверк! Он играл с этим текстом, с этим дешевым фильмом, как с игрушкой. Фильм я знал, видел его в Сирии многажды. Но это: Это было уже что-то другое. На следующий день мне сказали, кто это переводил. Тем более, Алексей консультировал организацию, где трудился мой друг. Возникло непреодолимое желание иметь кассету в хорошем качестве у себя.



Недели через две вышел на людей, которые этот видео-бизнес вели. Это было несложно. Пластиночные связи помогли. Я знал практически всех, кто гонял в Западный Берлин за музыкой. А теперь вот видео.

В общем, кассету, записанную с LD, получил. Но, вот, одна незадача. Перевод там был другой. Исчезла вся эта искрометность, вкуснятина. А присутствовала:просто работа. Хотя перевод сам по себе был порой даже более точным. Но кино-то получилось другим. Итак, что мы имеем? 3 варианта фильма, вернее, 3 разных фильма. Оригинал, фильм Лешин и фильм:не буду говорить, кого. Понимаете, каждый делает свою работу в меру своего таланта. А он, талант, отпущен богом. Так что: Ладно, сейчас не об этом. Так вот, я четко видел три разных фильма, Как правило, первые ощущения бывают самыми точными. Я это понимал тогда и понимаю сейчас. Конечно, фильм получается другой. Какие сомнения? Но мы всегда, в стране кулибиных, шли своим путем. А why бы и не not, подумал я тогда. Просто стало интересно. На следующий день сообразил, как все это сделать технически. Железок у меня всегда было навалом. Из Сирии привез фильмы на VHS. Для себя решил их перевести. Перевел. Был счастлив, наивно считая это добротной работой. Они до сих пор у меня хранятся. Иногда ставлю и про себя смеюсь. Показал друзьям. И вдруг, месяца через два, обратился ко мне один человек, попросил перевести 'Доктора Живаго'. Я корпел над ним недели три, по вечерам. Казалось, вылизал все как надо. А заказчик, посмотрев мою работу, сказал, типа - Ничего, научишься. Пока слабо:Но почему слабо? Я этого не понимал. А что надо-то? Чего не хватает? Вроде, все перевел. Не хватало того, что очень непросто облечь в слова.

Так вот, в том, что мы выдумали сами для себя, переводчик, по сути, становится сорежиссером. Он должен оценить это, пропустить через себя, попутно, где надо, расставив смысловые акценты, что-то важное выделить, подчеркнуть, оставаясь при этом за кадром, не тянуть одеяло на себя. Другими словами, подать кино как свое, выстраданное. По-другому нельзя. А это приходит не сразу. И не должно сразу приходить. Как у летчиков, налетать часы. Так и жил. Днем работа, вечером кино. Появился спортивный интерес. По сути, мы все на определенном этапе что-то себе доказываем. А я, к тому же, перфекционист. Люблю все доводить до конца. Короче, поставил перед собой задачу. Самое главное, выработать для себя критерии оценки, дающие возможность ответить на вопрос - А чего не хватает-то? На это ушло лет 10-12. Но ведь есть еще и работа, которую я любил. Одно но. Не любил начальство, вернее, не любил подчиняться, не любил и не умел льстить. Наверное, это плохо. Но тогда по-другому было нельзя.



Тем не менее, мне, как 'страшному арабисту', поручили вести проект по засоленным почвам Евфрата. Опять Ближний восток, только, слава богу, ненадолго. Летом 91-го занесла судьба на Бахрейн, через полгода после 'бури в пустыне'. Черт меня дернул поехать в футболке и брюках болотно-зеленого цвета. Местные торговцы принимали за американского морпеха. У них там своя база, между нами. Разочаровывать я их не стал. Да и скидки в 20-25 % грели душу, хотя командировочные по нормам ООН очень даже приличными были. Каюсь, совок-с.



Но самые приятные воспоминания - это Африка, ее южная часть. Тогда я вел проект по рациональному использованию природных ресурсов в пустынях Калахари и Намиб. Май 1990-го. Полевая поездка и сбор материалов для написания монографии по региону SADCC. С двумя нашими почвоведами объехали 10 стран региона за 1 месяц. Это другая планета. Другое небо, другие звезды, ландшафт, даже воздух другой.



В Замбии меня приняли за шпиона, потому что я сдуру решил сфотографировать аэропорт. Засветили пленку и повели разбираться к какому-то страшному их начальнику, естественно военному. Пришлось его замазать бутылкой водки, срабатывало всегда и везде. Но самое смешное, прилетев в следующую страну, я, к своему ужасу, понял, что в моем чемодане кто-то копался. Даже фонарик оставил по глупости на самом дне. Видно, темно было в багажном отделении. 3-й секретарь посольства, понятно откуда, был на седьмом небе от счастья. Серьезная работа привалила. Жуть: С тех пор Лусаку вспоминаю тихим недобрым словом. Как образно сказал сопровождавший нас аргентинец: Туда, где на гербе страны скрещенные автоматы (намек на Мозамбик) или еще какое-то безобразие - ни-ни, ни ногой! Боже упаси: Но нам-то чего? Мы, совки, и не такое видели! Свой день рождения встретил в Масеру, столице высокогорного королевства Лесото. Летели туда из Йоханнесбурга. В аэропорту нас 'приняли' пограничники с немецкими овчарками и увели в отстойник, где мы ждали ооновскую визу. Дипотношений тогда с ЮАР не было. По-английски погранцы не 'въезжают'. Вот где немецкий помог! Установили диалог. Они - на своем, я - на немецком. Друг друга поняли. Их Afrikaans - это же язык буров, переселенцев из Голландии. В общем, приятные ребята. И страна у них - что надо. Краснозем - это нечто. Особенно, из самолета если смотреть. Марс какой-то! А климат:сказка.

Прилетели ночью и чуть не замерзли. +4. Там же все наоборот, вверх тормашками. Down Under. В мае - зима. Так вот, сидел я в гостинице Масеру 9-го мая, в свой день рождения, на одной из шести улиц города (население 20 тысяч) и смотрел из окна на парк. Не поверите. Все усыпано облепихой, белых грибов - как грязи. И никто не рвет. Никому в голову не приходит. Хотя, не все аборигены живут там богато. Но это - так, к слову. И самое яркое пятно в той Африке, это, конечно, Зимбабве, Хараре. Вот это рай. Настоящий. Круглый год +20+22. Свой микроклимат. Каждый пятый - белый. Это те, что в шестидесятых не захотели возвращаться назад. Страну свою меж собой называют по-прежнему Родезией, а столицу - Солсбери. Удивительные люди. Трудяги. А в Булавайо произошло самое удивительное знакомство в жизни. В библиотеке английского клуба (мы там жили за неимением нормальной гостиницы) всю ночь до утра беседовал за бокалом местного пива с немцем лет 70-ти, у которого шрам на всю левую щеку. С войны. Воевал в люфтваффе. Много интересного рассказал.

1991-й - 1993-й. Крушение страны. Катаклизмы. Белый дом. Тогда, в августе 91-го, даже на Тверскую поехал с приятелем. Всем было ясно, что что-то начинается. Что-то другое. Но, что именно, мало кто понимал и мог объяснить. И это что-то другое началось. Счета нашей организации заморозили. Все работы были свернуты. Люди сидели и ни черта не делали. Тоска.

К тому времени я уже переводил на видеорынок. Все решил за пять минут. Взял и уволился. С первого марта 93-го на вольных хлебах. Появилось больше времени, сами понимаете для чего. Что сказать? Это были гонки. 10 -12 фильмов за рабочую неделю - вынь да положь. Поначалу было трудно физически. Но потом нашел свои технологии разгрузки. Прежде всего, это строгий режим: утром - в парк, а еще лучше - в бассейн. Тогда уже жил один. Об этом чуть позже.



Есть там один хороший вопрос. Естественно, заданный женщиной. Одно тогда я знал точно: если хочешь чего-то добиться, надо вкалывать, как проклятому. Как только скажешь себе, что всего добился, на этом все сразу и закончится. И ты закончишься. Это процесс. Бесконечный. Чем больше я знаю, тем меньше я знаю. Кстати, один интересный момент. Именно тогда, на изломе эпохи, решался вопрос, как должно переводиться кино для телевидения. Меня пригласили перевести с немецкого фильм Вима Вендерса для одного из центральных каналов. Режиссер озвучки спросила меня, как бы назвать данный вид перевода. Я предложил - авторский. Тогда все было авторским. Даже ТВ. Ей понравилось. Так и пошло. Кстати, отстрелялся тогда очень быстро. Дома сделал монтажку и пришел с готовым текстом. Остановили меня один раз, немного запнулся. Актеры, которые озвучивали в соседней аппаратной, удивлялись. Как же ты так быстро? Мы 30 минут фильма целый день делаем. Что я мог им сказать? Да и вряд ли они меня бы поняли. Если не пропустишь через себя, будет каша, просто набор слов. А ведь есть еще, непосредственно, сам перевод. Вот тут и зарыта собака, на самом деле. Зачем приглашать какого-то бородатого перца, если можно за копейки найти мальчишку-студента. Время-то было тяжелое, не забывайте. И еще. А зачем озвучивать в один голос? Есть же актеры. Больше людей, больше бюджет, больше: Стоп, не хочу обижать своих друзей с ТВ. К тому, что происходило тогда, они никакого отношения не имеют. Но поезд-то уже ушел. А такие стратегические решения принимаются только раз. О своем мнении на этот счет скажу в ответах на вопросы.

Вот, собственно, о себе, наверное, все. А что касается работы, с уходом Горбушки с Филей, понял, что рыночные гонки поднадоели. Стали появляться коллекционеры - заказчики. А это - другие люди. Которые не будут просить, условно говоря, назвать фильм по-другому, что-нибудь такое там ввернуть для интересу. Сейчас 9 из 10-ти моих фильмов видит только заказчик. А, может, и все десять. Но что делать? Правила игры изменились, господа. Хозяин - барин. Все, погнали дальше.

(Nick) - Ваша первая работа над фильмом, в каком году, какой фильм ?

- 1987-й. Английская комедия 'Confessions Of A Window Cleaner', 'The Howling' или 'Lady Chatterley's Lover'. Что-то из этого. Что было первым, уже не помню.

(Nick) - Были ли переговоры чужих переводов ?

- Этим не занимаюсь. Мне это просто неинтересно.

(Master Keyan) - Какие фильмы больше нравится переводить, какие переводить в кайф?

- Как бы сказать подоступнее: Нравится - не нравится, спи моя красавица. Нравиться должно все, как учили. Без исключения. И любая работа - в кайф. Это - мое твердое убеждение. А если что-то не получилось:Я об этом уже говорил. У каждого таланта ровно столько, сколько ему отпущено. Обогатить его практически нельзя, а вот потерять можно. Запросто.

(Yanmax) - С чем связано усиление грубости и мата в последних переводах? Заказчики просят или так нравится?

- Интересный вопрос. Просить меня бесполезно, это все знают. Здесь какая штука. Это все с Петра I началось. Он ведь не только боярам бороды остриг, но и ввел жесткий запрет на сквернословие. Началась т.н. пурификация русского языка. И продолжалась до последнего времени. Сейчас - непонятки. Никто не знает, куда это все приведет. Ясно одно. Люди, и я в том числе, по сути, стали заложниками неких норм и условностей. Мораль оставим в стороне. А мат - это такой же языковой пласт, как любой другой. В конце концов, есть словарь русского мата. И не один. Рекомендую толковый словарь проф. Ахметовой. Глагол, Москва, 1996г. Любопытное чтиво, доложу Вам. Мне всегда казалось, что мат в переводах просто недопустим по определению. А потом попался Harsh Times (мой вариант - Дурман, а вовсе никакие не Тяжелые Времена, про наркоманов как-никак). Сначала сделал его стерильным. На следующий день послушал - не катит, не то. Нерв у фильма другой. Переделал на мат стержневые фразы. Отдал заказчику. Потом пожалел. Хорошо, что его никто не увидит. Честно говоря, сам так и не определился на этот счет. Понимаете, ерунда какая-то получается. В своем кругу говорим так, на людях - эдак. Здесь нужно золотую середину найти. Но это чертовски непросто. Не верите - поинтересуйтесь буддизмом. Это ведь оттуда пришло. 'Золотая середина пути'. Заодно узнаете, как ее искал один юноша, сколько ему потребовалось для этого лет, и кем он стал в итоге. В общем, продолжаем искать. У американцев проблемы похожие, правда, немного другого порядка. Слишком жесткая цензура в СМИ. Тоже бьются с апологетами чистоты языка. По-своему. Хочу предложить куплетец из песни, в которой слово fuck употреблено 44 раза. И не скажешь, что это похабщина. В каждом случае у этого слова - свой оттенок. Уверен, очень многие из вас эту команду знают, рекламу никому делать не хочется. А автор песни даже в кино снимается. Молодца!

Ain't it a shame that you can't say 'Fuck'

Fuck's just a word

And it's all fucked up

Like a fucked up punk

With a fucked up mouth

A nine inch nail

I'll get knocked the fuck out

Fucked up babes

Who fucked up sex

Fake ass titties

On a fucked up chest

We're all fucked up

So whatcha wanna do?

We fucked up me

And fucked up you

(Nick) - Ваша основная профессия?

- Не знаю. В дипломе написано - немецкий, английский и шведский языки. Но такой профессии нет. Так что, не знаю. Основной ли это источник дохода? Раньше - да, сейчас - не могу сказать точно. Не задумывался. Да это и не важно.

(Nick) - Какое количество фильмов переведено? Велся ли учет для себя?

- Учет вел сначала и сейчас веду, но не для себя. В 93-м подсчитал количество фильмов за год. Получилось где-то 400. Дальше считать стало просто страшно. Да и зачем? Сейчас перевожу, конечно, меньше. Требования к переводам возросли многократно. Если в восьмидесятых людям было достаточно знать, хотя бы о чем там идет речь, то в девяностых появилась потребность почувствовать нерв картины, ее самобытность. Ну, а сейчас мы вот с вами общаемся. А ваши вопросы убедили меня в том, что процесс пошел дальше. Значительно дальше. Меня, конечно, могут заклевать мои сверстники, но я все равно скажу. Завидую вам. Мы были ущербнее. По сути, мы - потерянное поколение, продукт совсем другой эпохи. Недавно Ремарка перечитал. А потом ночью смонтировал из старого материала короткий фильм. Назвал его в память о нем. Verlorene. Потерянные. На днях позвонил один сверстник. Вместе учились, сейчас бизнесом занимается. Его вопрос поставил меня в тупик, честно говоря - Слушай, старик, а что ты делаешь, чтобы не отупеть?.. Я не знал, что ему ответить. В общем, переводить стал меньше. Гонки надоели. А вокруг столько интересного. Надо только увидеть. Ну, и подумать. Так что, времени катастрофически не хватает. Не до учета фильмов.

(Nick) - Переводили ли фильмы сходу, без подготовки?

- Да, и довольно часто. Но мне это не нравится. Причем, категорически. Объясню почему. Раньше было другое время. Тогда это было необходимо. Сейчас такого нет. На фестивалях картины с титрами. Только с английскими? Ну, так добейтесь, чтобы были и с русскими. Подключите спонсоров, дергайте олигархов за разные места. Вам и карты в руки. Это я нашим киношникам. А переводить без подготовки? Мне, например, фильмы жалко. Люди столько работали, а ты тут: Каким бы талантом ни обладал переводчик, природу не обманешь. Ну не может наш мозг обрабатывать такое количество информации за доли секунды. А, главное, зачем? Даже если собрать вместе девять беременных женщин, ребенок не родится через месяц. Впрочем, сколько людей, столько и мнений.

(Nick) - Любимый жанр, любимый фильм(ы)?

- Любимый всегда тот, который делаю сейчас. В кинокритики и знатоки кино не лезу и лезть не буду. Каждый должен заниматься своим делом. Все остальное - дилетантство. У нас это - на каждом шагу. Хлебом не корми - дай только порулить и порассуждать. Чем меньше будем говорить лишнего, тем лучше. Однажды один американец поинтересовался у меня, почему наши люди копаются под капотами своих машин. Я объяснил. Он очень удивился: Зачем? Есть же сервисные центры! Я решил не рассказывать ему, что в душе мы все - кулибины. Все умеем все. Может, поэтому они нас и перегнали? Немножко не туда занесло. Просто хотел сказать, что оценивать кино - вам, а мне - для этого вкалывать. Все просто. Любые преференции для переводчика - опасны, а ,зачастую, и просто неуместны.

(El Capitan / anton 966) - Общаетесь ли с коллегами по ремеслу, в каких с ними отношениях?

- C некоторыми общаюсь. Называть никого не хочу. По разным причинам. Люди разные. Кто-то не хочет лишнего внимания к себе, а кому-то, возможно, я просто неинтересен. Как часто? Раз-два в год. Понимаете, после 20-25 друзья находятся очень редко. А каждый из нас - одинокий волк. Работа такая:

(El Capitan) - Каково отношение к дубляжу от 'лицушников'?

- Отрицательное. Голос актера - неотъемлемая часть его работы, таланта, в конце концов. По- хорошему, перевод должен быть титрованным. И только таким. Это - мое мнение. Тогда куда нас всех девать? - возникает вопрос. Не знаю. Мы же страна кулибиных. Придумаем. А про актерский войс-овер, как на ТВ, вообще ничего говорить не хочется. Ведь каждый из актеров озвучки начинает играть. А игра должна быть одна. Игра героя в кадре. Все остальное - это уже от лукавого.

(Uke) - Какие из своих работ считаете наиболее удачными? Какие напротив?

- От оценок стараюсь воздерживаться. Хотя понимаю, что судья переводчику - это он сам. Все зависит от его уровня культуры и ответственности за свой труд. Оценивать картину я имею право не с точки зрения ее кинематографической значимости, а лишь в плане языка, диалогов, построения речи. Это то, чему меня учили. А если буду что-то выделять, это значит, что оно понравилось мне больше. Но, получается, другое - меньше? А такого быть не должно. В принципе, на эту тему можно дискутировать вечно. И ни к чему не придем.

(Morbid) - Перевод какого фильма дался трудней всего, заставил больше всего попотеть?

- 'Ромео и Джульетта', с Ди Каприо в главной роли. Сначала заказчику отказал, т.е. вообще не стал его переводить. Все-таки, сонеты Шекспира. Потом решил попробовать. Леша ведь смог. Переводил 3 недели, белым стихом. Старался попадать в ритм и придерживаться оригинального текста. Перевод Пастернака, конечно, хорош. Но он ведь поэт, иногда немного отходил от исходника. Боюсь, моего перевода уже не найти.

(Morbid) - Как проясняютcя непонятные места, фразы, обороты в переводе фильма?

- По-разному. Есть multitran. Есть друзья, носители языка.

(Morbid) - Идеальные условия для перевода фильма?

- Лечь до двенадцати, а встать в восемь. Прогулка в парке - и за работу. Неготовым к станку не сажусь. Лучше займусь чем-нибудь другим. Если об этом речь. А заказчик просто должен передать фильм и не грузить. По поводу названия, к примеру.

(Morbid) - И все-же, какой свой перевод считаете самым удачным?

- Если отвечу, значит, грош мне цена.

(Morbid) - Сколько времени уходит на работу над фильмом?

- По-разному. Но спешить не люблю. Получаю удовольствие от процесса. Рынок лучше не вспоминать, это было давно и неправда. Сейчас могу себе позволить сделать два в неделю. А если чувствую ступор, еду на рыбалку. Все бросаю к черту и уезжаю.

(Morbid) Что нравится и не нравится в современном американском кино?

- Не нравится, что терпят нас, кулибиных.

(Morbid) - Какой фильм стоит протранслировать в открытый космос вместе с 'Across The Universe' Beatles?

- Mel Brooks' History Of The World, Part One. Там же все есть.

(Morbid) - Пару баек из переводческой жизни:

- Вообще-то, их море. Ну, пару, так пару. Зазвали как-то давным-давно одного моего знакомого перевести в доме кино монгольский фильм. Языка он не знал. Никакие оправдания не принимались. Ну, придумай что-нибудь:ты же асс! Надо, понимаешь? Алик понял. Пришел и погнал, деваться некуда. В кадре сидят двое на холме, в халатах. Говорят. О чем они могут говорить? О коллективизации, увеличении тракторно-комбайнного парка, о новых соцобязательствах. Все, как учили. Так гладко и пушисто все и шло до того момента, когда один из них вытащил из-под халата меч и отрубил другому башку. Фильм оказался исторический, с подоплекой, со своим монгольским нервом. После этого мой знакомый в дом кино больше не ходил.

Другая история. ООН. Женский комитет. Начало восьмидесятых. Приболел их основной переводчик с французского. Пилот. С которого берут все остальные, на другие языки. Прислали нашего, из другого комитета. А он немного не в теме. Речь на заседании шла о ливанских женщинах, матерях, потерявших на войне своих сыновей. А во французском слова 'мэр' и 'мать' звучат одинаково. Короче, на протяжении целого часа бедняга наделял мэров ливанских городов и отвагой, и патриотизмом. Никто ничего не понимал. Только в самом конце он осознал свою ошибку и закончил примерно так: тяжелое это время для всех мэров, уж не говоря о ливанских матерях:

продолжение ниже ...

Кино в Авторском переводе Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 1 [только новые]


Nick
WideScreen




Пост N: 6529
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.11.09 17:35. Заголовок: (El Capitan) - Какой..


(El Capitan) - Какой у вас был самый удачный улов на рыбалке?

- В конце апреля 2002-го. Когда у щуки был жор. Завидово:сказка! Насилу унес. А идти надо было километров пять. Ловил на свой любимый спиннинг. Abu Garcia. Шведам респект. Ну, каюсь, нарушал. Хотя браконьером себя не считаю. Кто не знает, в это время ловить запрещено.

(Garik) - Ваше отношение к спиртному? Приходилось ли переводить не на трезвую голову?

- Вообще, отношение положительное. Раньше больше, сейчас почти никак. Не то, чтобы здоровье не позволяет. Или что-то там еще. Просто поводов для этого как-то меньше стало. Да и праздники какие-то не такие. Так, пару раз в год потребляю. А переводить под 'это дело'? Нет уж, увольте. Я слишком уважаю свой труд и чужие уши.


(Garik) - Адекватными ли, по вашему мнению, являются т.н. правильные переводы Дмитрия Пучкова (Гоблина)? Под правильным следует понимать не качество самого перевода и его точность, а именно перевод ругательств. Ваше отношение к стебу над фильмами в духе его 'смешных переводов'?

- А перевод, в принципе, может быть только адекватным. Это по теории перевода. Есть и такая дисциплина. Дмитрия лично не слышал. А говорят все разное. Начну с того, что уважаю работу всех, кто занимается авторским переводом. Корпоративную этику еще никто не отменял. А если учесть, что сейчас я один, наверное, остался в обойме из тех, кого этому обучали целенаправленно в вузе, то, получается, обязан как-то обобщить. Если уж у меня ушло лет 10-12 на осмысление этой работы, то ребятам еще труднее. Но работают, значит, есть желание. А это - главное. Труд этот очень неблагодарный. Знаю, что Дмитрия, скажем так, многие не любят. Но поймите одно. Если некий продукт творческой мысли существует, и имеется на это спрос, значит он априори доказал свое право на существование. Отмахнуться, запретить, задвинуть не получится. Не нравится? Ущербно? Тогда поднимайте уровень культуры. Это я не Вам лично. Но процесс этот - долгий и очень непростой. Так что, терпите. А стеб очень уважаю. Только не над фильмами. Всегда стараюсь залезть в шкуру бедного режиссера. Мол, я тут страдал, ночами не спал, а ты меня:Стебаюсь, в основном, над собой. Помните фразу 'Начни с себя'? Вот и я туда же. Кто-то недавно мне сказал, что у Дмитрия, вроде, кризис жанра сейчас наблюдается. Это плохо. Хочу и свои 'восемь копеек' сюда бросить. Чтобы не отупеть во время комсомольских собраний на работе, мы с моим другом занялись вот чем. Брали народный матерный эпос и переводили его на английский. Очень любопытное занятие. Ведь эпос этот - суть мудрость народная. Взять хотя бы матерного Онегина Олега Даля. Но сейчас не об этом. В общем, получалось примерно так.

Я сосала давеча Ivan Savvich at his house

У Ивана Саввича Put his cock into my mouth

Он на вид холененький It looks pretty nice, I thought

А на вкус солененький Since it has a taste of salt



Шла я как-то мимо МУРа Hanging down from a transom

Из окна вдруг вижу х: A big penis I could see

Это мой миленок Юра That's my buddy, very handsome

Шлет воздушный поцелуй Blowing kisses just for me



Девки, сс:те мне на грудь Piss, please, at my back, young girls

Меня в армию беруть Soviet army for me calls

Девки сс..ли, девки ср..ли After dirty work was done

Меня в армию не взяли All my army troubles've gone



Уронил в п:ду часы Into cunt my watch just fell

Тикают проклятые Ticking there like fucking hell

Я их х:м завожу Every time at five o'clock

В половине пятого I wind it up with my big cock

Боящимся отупеть или просто энтузиастам предлагаю попробовать:

Рыбка плавает в томате Мимо острова плывет

Ей в томате хорошо Белоснежный пароход

Только я, е:на матерь, А на острове живет

Счастья в жизни не нашел Цапля, е:ная в рот

Лет 20 назад шотландцы обещали опубликовать в студенческой газете в Эдинбурге. Видно, что-то не срослось.

Ждем-с...

(hero1n) Оказали ли на Вас влияние переводы Михалева и Гаврилова? Пытались ли синтезировать их стиль?

- Переводы Алексея оказали влияние на всех видеоманов. Нам всем, вообще, повезло, что попал он именно сюда, в перевод кино. Мое мнение такое. Будь Алексей поэтом, прозаиком, художником, режиссером, о нем бы знала вся страна. Понимаете, творческая личность найдет себя в любой креативной работе. А таланта он был недюжинного. Мало таких. Андрея уважаю за его четкую позицию, честность и прямоту:Синтезировать чей-то стиль? Это бессмысленное и бесперспективное занятие. Ведь копия всегда хуже оригинала. Тогда зачем стремиться к худшему? А то, что путают? Знаете, забавная вещь. Очень часто супруги после энного количества прожитых вместе лет начинают походить друг на друга. Внешне, в том числе. То же - с домашними животными и их хозяевами.

(arvideo) - Делаете ли переводы для себя и можете ли их выкладывать для всех?

- Не делаю, потому что смотрю кино без перевода. Переводы себе не оставляю, иначе переделывал бы их постоянно. А работа должна все же приобретать некую законченность. Добрые люди собрали кое-какое кино с моим переводом для дочери. Она в следующем году заканчивает журфак. Хочет писать о кино. А я ей помогаю. Multmir что-то из этого бросит. То, что, может, по рукам не ходило.

(Kabukiman) - Используете ли для перевода субтитры или переводите на слух? С каких языков? Есть ли в коллекции фильмы со своим переводом? Как сами оцениваете свою работу?

- Конечно, субтитрами пользуюсь. Зрительная память способствует более глубокому усвоению текста, поддерживает моторность перевода. Перевожу с английского и немецкого. Про коллекцию уже сказал. К своей работе, как и к самому себе, отношусь критически. Все остальное порождает стагнацию и снобизм, что мне чуждо изначально. А свой голос, как и все нормальные люди, терпеть не могу.

(oldmeister) - Хотелось бы поинтересоваться Вашим здоровьем и услышать что-то вроде - они не дождутся! Юрий Викторович, никогда ни за что не болеть!

- А я и не болею. Уже больше 7 лет. Ничем. После склифа в марте 2001-го даже простуда не берет, хотя раньше за зиму по 2-3 ОРЗ было. Здесь какая штука. Если компьютеру в мозги залезть, то:понятно? Спасибо г-ну Крылову, главврачу. В принципе, одной ногой уже там был. 8 часов под общим наркозом, потом 2 дня приходил в себя и 3 дня нес бред. Сейчас, правда, такие операции на аневризме артроскопически делают. Можете у Шер спросить. И никакого бреда. Впрочем, и на том спасибо. Наверное, там наверху решили, что не все сделал, что должен. Так что, за мной должок.

(oldmeister) - Любите ли кино?

- Я им болен. Боюсь, неизлечимо.

(oldmeister) - Смотрите ли кино в авторском переводе?

- Нет. Я, вообще, кино смотрю странно. Сценами зачастую. Сцену из этого, сцену из того. Обожаю умные диалоги. Их авторы - на вес золота. Диалог De Niro и Pesci в пустыне (Casino) смотрел раз сто. Гениально! Пятерка! Диалоги в раннем Тарантино - просто песня! Я уж не говорю про Goodfellas, Fish Called Wanda, Big Lebowski и мн.др. У Тарантино, правда, это потом куда-то ушло. Наверное, автора диалогов поменял, не иначе. Люблю кино еще за то, что открывает глаза на что-то, на исторические факты, к примеру. До глубины души потряс немецкий Luftbrucke (Airlift). К своему стыду, не знал, что Сталин после войны Западный Берлин в течение 6-ти месяцев голодом морил. Город чудом не вымер. Ну, а Kingdom Of Heaven - это, как говорят американцы, total adventure. Уффф:темплиеры, пропавшее золото святого города, ковчег. Посмотрел все допы к DVD, интервью с Ридли Скоттом. Он этим лет 10 болел, все снять фильм не получалось. Viasat на эту тему каждый месяц документальный фильм крутит. В общем, кино - это не только в кайф, оно еще учит.

(oldmeister) - Переводите ли в данный момент мультфильмы?

- В данный момент отвечаю на вопросы. А мультфильмы обожаю и перевожу. Мы же все детьми остаемся в душе.

(oldmeister) - Что Вы читаете, Ваш любимый жанр в литературе?

- Куприн, Тургенев, Кафка, Макс Фон Дер Грюн, Воннегут. Любимого жанра нет. Ницше очень люблю. Только не надо его оценивать как философа. Читайте как прозу. Там же все про нас есть. Да и, вообще, про все. Самой ценной и своевременной книгой для себя считаю Архипелаг Гулаг. Отец дал почитать в Праге. Как он не боялся, не знаю. Спасибо ему за это. Дай бог тебе здоровья, В.Г.!

(oldmeister) - Какую музыку любите?

- Постараюсь покороче, иначе до утра будет. Я всеяден. Конечно, люблю арт-рок 70-х, progressive: Tull, Yes, Genesis, EL&P, IQ, ранний Marillion. Это навсегда. Жалко Фиша, никто так и не оценил по достоинству. Там у него - все в текстах, в лирике. Его очень хорошо чувствую. Наверное, потому что он тоже телец. Начало Blind Curve - это, вообще, про меня. Долго искал что-то новое. А потом понял, что старый рок жив. Просто называется сейчас по-другому. Alternative. Очень даже цепляет. P.O.D., Staind, Cold, Limp Bizkit. Иногда, под настроение, даже Hardcore или Industrial. Вот уже несколько месяцев нравится Landser, немцы. А их, якобы, фашизм - это бравада. Посыл-то совсем другой. Ну, не нравится ребятам, что рядом с Palast Der Republik в Берлине сейчас турецкие и арабские блошиные рынки появились. Во многих странах ЕЭС их запретили. А они продолжают. Что-то слышится родное. А еще обожаю итальянских бардов 70-80-х. Это, которые скорее говорят, чем поют. Но здесь засада. Видно, люди эти небогатые и поднять за свой счет тираж CD не в состоянии. В цифре нет ничего. Ваще. Один хороший человек с Горбуна сам цифрует старый винил. Приобрел у него Filipponio, Daniele Pace. Респект ему огромный. Димой звать. Но он же - не завод CGD.

Мужики, может забросите невод в чьи-то коллекции или еще куда? Продаюсь за следующее: Fred Bongusto, Pino D'Angio, Franco Califano, Lucio Dalla'83, Filipponio 'Per Chi Vuol' Capire'(1977) , Collage 'Affari Di Cuore' (1983), Luciano Rossi 'Ma Tu No' (1981). Ну, не могу без них. Наверное, потому что годы молодые остаются где-то там, навсегда. Что-то другое не помогает. Если повезет, большущая просьба обращаться к Multmir'у. Grazie.

(oldmeister) - Какое общение предпочитаете: виртуальное или обычное?

- Обычное. Раньше, вообще, только письма друг другу писали и все были счастливы.

(oldmeister) - Любимый актер или актриса?

- Люблю всех. Тяжелая это работа.

(oldmeister) - Фильм для души?

- Душа настолько многогранна, что не позволяет назвать что-то одно.

(oldmeister) - Часовой порог в работе, когда думаешь: Все, баста, иду спать?

- Можно, конечно, и сутки подряд проработать. Но потом столько же будешь спать. Организм не обманешь. Стараюсь режимить. Не всегда получается.

(Uke) - В моменты запарки в 90-годы какое максимальное количество фильмов удавалось перевести за сутки без перерыва на отдых?

- Два. А отдыхать надо. Иначе черти что будет.

(Vladimir) - Как реагируете на критику в свой адрес?

- Очень положительно. Просто хочется, чтобы она была конструктивной и желательно от тех, кто в теме. А вообще, народ у нас удивительный. Цепкий, пытливый. Ему бы знаний по больше, тогда: Ну, и ущербность в себе убить. Помните, про выдавливание из себя чего-то по капле? Это наше общее.

(Alex 2007) - Какой был последний фильм, переведенный с VHS, и первый с DVD?

- С VHS старался не переводить, если только вначале. Качество звука, сами знаете. Не любил шум в наушниках. В основном, были LD. А первый с DVD - Mars Attacks, кажется 96-й.

- Мешает ли работа личной жизни?

- О, женский вопрос! По идее, не должна. Все зависит от них двоих. Насколько сумеют пожертвовать собой ради другого. Мне не удалось. Многажды. Да и все мои знакомые коллеги по цеху имеют такой же матримониальный статус. Наверное, что-то надо 'в консерватории подправить'. Успокаиваю себя гениальными словами Тургенева, мол, все вроде есть и все хорошо, а чашку чая утром некому принести. C'est la vie.

- Расстраивают ли Вас грустные фильмы, влияет ли это на перевод?

- А грустен любой фильм. Потому что заканчивается. Не влияет и не должно влиять. Я же не зритель. Это, как в футболе: хочешь стать хорошим тренером, если сам играл, должен убить в себе футболиста.

- Вы счастливы?

- Я - самый счастливый человек на свете. Всю жизнь занимаюсь тем, что мне нравится. Это дорогого стоит.

(Кирыч) - Насколько нужны актерские данные при переводе?

- Очень опасная тропа: Играет-то, только актер в кадре. И больше никто. Так можно далеко зайти.

(Кирыч) - Что приоритетно в переводе: настроение или дотошная кропотливая работа?

- И то и другое. Это ведь и есть слагаемые успеха.

(Кирыч) - В чем заключается, по- Вашему, профессионализм переводчика?

Володарский с Горчаковым считают, что это - умение переводить с листа, а Сербин, что нужно выверять все до мелочей. Какое мнение у Вас?

- Все та же золотая середина. Чертовски трудный путь.

(Nick) - Как относитесь к появлению в сети сообществ любителей авторского перевода?

- Очень приветствую. Благодаря вам агония умирания этого жанра может продлиться. Но, к сожалению, это неизбежно. Равно как и умирание самого кино. Его вытеснит кибер-арт. Это мне по секрету там сказали. Но на нашу жизнь хватит.

(O`man) - Как относитесь к старому советскому дубляжу?

- Конечно, положительно. Детско-юношеские впечатления очень редко меняются. А о своем отношении к дубляжу в принципе я уже сказал.

(O`man) - Что нравится и не нравится в современной озвучке фильмов?

- Ничего не нравится. Опять-таки, я считаю - только субтитры. Трудно уследить? А вы попробуйте. Через 20-30 фильмов вообще замечать их не будете. Общедоступные каналы ТВ и их кино не смотрю лет 5-7. Мало принимать законе о рекламе. Их еще выполнять надо. А смотреть весь этот балаган:

Очень советую Viasat History, National Geographic, Discovery World, Zone Reality. Со вкусом и абсолютно неангажированно.

(O`man) - Бывало ли так, что не понимали какой-то фразы? Как выходили из таких ситуаций?

- Бывало и часто. Сейчас реже. А раньше еще и сетевых словарей не было, как и самой сети. Все ведь знать невозможно. Все знает только, сами знаете, кто. Но и он порой не понимает, что мы здесь замутили. Как выходил? Так я и сказал! Это - т.н. переводческие хитрости. И, вообще, если хоть немного знаете язык, попробуйте смотреть без перевода. Там ошибок нет. Это я серьезно. А там глядишь - сами к 'станку' сядете.

(O`man) - Позволяете ли себе ввернуть в текст лишнюю фразу, если считаете, что она дополнит оригинальный диалог?

- Очень редко, и очень осторожно. А-то такое навворачиваешь, потом долго лечиться будешь.

(O`man) - Пишите ли монтажный лист фильма при переводе?

- Полный - практически никогда. Все удачные находки, они спонтанны. Приходят с импровизом. Иначе, как говорят немцы, слишком много сладкого. Здесь автор перевода должен сам решить для себя, что главное? Нудная шоколадность или какая-то фишка. Каждому свое, опять-таки.

(O`man) - Какой аппаратурой пользуетесь? Какими программами?

- Все архаично. Смотрю на компьютере, пишу на мини-диск. Мне так удобнее. На MD потом очень трудно что-то исправить. Иначе мусолил бы этот перевод до дыр. А это нехорошо. Любой творческий человек вам скажет: в этом деле очень важно ставить точку. Closure. И больше к этому не возвращаться. Да, забыл. Микрофонный процессор DBX. Голос не искажает. Ничего лучшего после 1988-го года здесь не придумано.

(O`man) - Ходите ли в кино?

- В 2001-м убежал с Family Man'а почти сразу. После этого не был. Ну, не могу слышать вместо Кейджа Федю Бочкина. Может, Федя и хороший актер. Но я-то пришел смотреть и слушать Кейджа. Что с этим делать? Не знаю. Тупик какой-то. Хотя вся Европа дублирует. Один мудрый человек предлагал лет 100 назад единый общемировой язык выдумать. Если только так...По-другому - труба.

(oldmeister) - Ваше хобби?

- В принципе, и так все ясно. О многом уже сказал. Что еще? Футбол. Ни дня без футбола на 'плюсе'. FIFA Manager. На нем за Спартак доиграл до 2019 года. 6 раз выиграл лигу чемпионов и построил стадион Red-White Dome на 125 тысяч зрителей. Годовой бюджет 950 млн.$. Видео арт. Делаю для себя и друзей. Опять-таки о стебе. Если кому интересно, один пирог выложил здесь. http://www.sendspace.com/file/raaooc. Фотография. Люблю это дело. Оцифровываю старье. Фотошопу - отдельный респект.

- И самый главный вопрос, который никто не задал. Задам его себе сам. Как у тебя еще крыша не поехала от всей этой байды?

- Все очень просто. Один очень умный психотерапевт сказал мне давным-давно. Старик, это, конечно, все хорошо, но голова же пухнет. Старайся забывать все, что сделал. Сделал - забыл, сделал - забыл. С тех пор стараюсь. Но не всегда получается.





----------------
16 Ноября 2008 года.
Юрий Живов и участники форума "Кино в Авторском переводе"
Огромное спасибо Евгению (Multmir) за реализацию проекта
Юрию Викторовичу Живову, за интереснейшее интервью, и за предоставленный фото и видео материал.


Кино в Авторском переводе Спасибо: 1 
Профиль
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 29
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет