АвторСообщение
WideScreen




Пост N: 15816
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.03.12 10:27. Заголовок: О дубляже ...


О дубляже ,,,

Кино в Авторском переводе Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 37 , стр: 1 2 All [только новые]


WideScreen




Пост N: 15817
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.03.12 10:28. Заголовок: "Большой город&#..


"Большой город" (№5 (294) от 21.03.2012)



Кино в Авторском переводе Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 53
Зарегистрирован: 22.03.10
Откуда: Россия, Санкт-Петербург.
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.03.12 16:40. Заголовок: Ну и пусть смотрит с..


Ну и пусть смотрит с субтитрами....

Советский дубляж-лучший! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 457
Зарегистрирован: 22.03.09
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.03.12 17:29. Заголовок: У Насти весенний зас..


У Насти весенний заскок - Олдмана в "Шпионе..." не Стычкин дублирует, а киевский актер Пашнин. А кто такой Бенедикт Кр...бр...мр? Может быть Головчанский (тоже не знаю, кто такой) получше оного будет? Нашла тоже хорошие фильмы - второразрядный сериал и везде провалившийся триллер.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 1112
Зарегистрирован: 24.06.08
Откуда: Украина, Днепропетровск
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.03.12 17:37. Заголовок: "Шпион" чтол..


"Шпион" чтоли провалися? Да у него отличные сборы по миру учитывая столь низкий бюджет.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 1571
Зарегистрирован: 01.08.07
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.03.12 17:59. Заголовок: Незнайка пишет: Ну ..


Незнайка пишет:

 цитата:
Ну и пусть смотрит с субтитрами...


А ничего, что они есть далеко не всегда?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 458
Зарегистрирован: 22.03.09
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.03.12 18:18. Заголовок: Spiker не просто про..


Spiker не просто провалился, а оглушительно. 400 тысяч зрителей во Франции и 250 тысяч в Германии, куда может быть хуже?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 1113
Зарегистрирован: 24.06.08
Откуда: Украина, Днепропетровск
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.03.12 18:31. Заголовок: Дмитрий1 http://www..


Дмитрий1
http://www.boxofficemojo.com/movies/?id=tinkertailorsoldierspy.htm

Для такого фильма это ооочень хороший показатель. Я чуть не уснул на нём во время просмотра. Чистый артхаус. А на ДВД вообще будет хорошо продаваться.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 54
Зарегистрирован: 22.03.10
Откуда: Россия, Санкт-Петербург.
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.03.12 18:38. Заголовок: El Capitain пишет: ..


El Capitain пишет:

 цитата:
А ничего, что они есть далеко не всегда?



Так я и имею ввиду , когда есть... А вообще это на любителя.. Я смотрел только один фильм с субтитрами. " Официант ,получите ! "

Советский дубляж-лучший! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 459
Зарегистрирован: 22.03.09
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.03.12 18:45. Заголовок: Spiker он позиционир..


Spiker он позиционировался как шпионский триллер. И бюджет у него не артхаусный - 20 млн фунтов, то есть около 35 млн долл, широкая роспись. Никому не нравится.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 110
Зарегистрирован: 04.07.08
Откуда: USA, CHICAGO
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.04.12 09:16. Заголовок: Ответная статья Наст..


Ответная статья Настёне

Видимо у Настеньки весеннее обострение, как и у некоторых граждан нашей страны. Их по поводу и без повода прёт протестовать. Видно, мода такая пошла, как что-то не нравится, так сразу протестовать. Пусть она ещё митинг на Болотной соберёт по этому поводу, ну да ладно это лирика. Да и почему российский дубляж отвратительный, а американские фильмы прекрасные? Чем же российский дубляж отвратительнее чешского, французского, итальянского или немецкого? Только тем, что он российский. Да и американские фильмы далеко не все прекрасные, про английские тем больше можно сказать. И там и там полно ширпотреба, поэтому однозначно заявлять, что там всё прекрасное, а у нас всё ужасное, крайне глупо.
Ну, вдаваться в подробности дубляжа отдельно взятого фильма я не буду. На вкус и цвет - товарища нет. А вот насчёт таких вещей как издевательство дубляжом хотелось бы остановиться поподробней. Первый вопрос, который назревает в голове - это как??? Как дубляж или при помощи дубляжа можно издеваться над кем-то? Есть простой принцип: нравится - смотри, не нравится - не смотри, а переключай на DVD функцию субтитры. Теперь, что это за идиотская фраза в цивилизованных странах, а что в России цивилизации нет, все в период феодализма живут или с каменными копьями и дубинами на мамонтов охотятся? Или речь идёт о странах Евросоюза, где английский является языком межнационального общения и его со школьной до университетской скамьи учат наравне с родным языком, поэтому в современной Европе дубляж как таковой, хоть и существует, но в большинстве используют субтитрированные переводы. К примеру, у нас, на Украине, не знаю как сейчас, давно не был, но в период Оранжевой власти русские фильмы тоже в субтитрах пускали, а классику, типа Семнадцать мгновений весны вообще полностью дублировали на украинский. Спрашивается на хрена? Что украинцы забыли русский язык или перестали его понимать? Нет, это дань «незалежности» и «самостийности», а русский язык украинцы понимают не хуже, чем сами россияне, за малым исключением. Я имею ввиду самые забычиные сёла, где телевизора отродясь не видели. Почти, тоже самое в Европе, английский там понимают дословно и субтитры там используются больше для статусной показухи страны нежели как перевод.
Также не могу не отметить такой интересный факт, что в конце своей писули, названной жалобой, Настя подписывается как филолог. В этом у меня глубокие сомнения. Во-первых потому, что филолог никогда не позволит себе грубейшую стилистическую ошибку как «по телевизору» вместо по телевидению. Телевизор- это ретранслятор того сигнала, что он получает путём радиотелевизионных волн. Поэтому издеваться по телевизору не возможно, так как без антенны или другой вспомогательной Видео-DVD-Blu-Ray техники это ящик, вечно показывающий одну и ту же программу - рябь (телепомехи). А во-вторых, филологические факультеты любого вуза России выпускают специалистов по русскому языку, за исключением национальных институтов и университетов. Отчего же Настёна так на русский язык несёт, а английскую речь в России защищает и жалеет, филологи должны свой язык защищать, а не чужой.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 1574
Зарегистрирован: 01.08.07
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.04.12 06:08. Заголовок: sneg44 пишет: Чем ж..


sneg44 пишет:

 цитата:
Чем же российский дубляж отвратительнее чешского, французского, итальянского или немецкого?


Менее авторизован. Здесь у нас далеко не все компании имеют свои представительства, чтобы контролировать "работу на местах".

 цитата:
Есть простой принцип: нравится - смотри, не нравится - не смотри, а переключай на DVD функцию субтитры.


Уже говорилось, что оригинальный звук/субтитры есть на лиц.диске далеко не всегда.

 цитата:
Или речь идёт о странах Евросоюза, где английский является языком межнационального общения и его со школьной до университетской скамьи учат наравне с родным языком, поэтому в современной Европе дубляж как таковой, хоть и существует, но в большинстве используют субтитрированные переводы.


Я вам больше скажу - кинопрокат в Европе и США идет исключительно с субтитрами. Таковы их правила. Не верите - посмотрите любую "экранку" свежего голливудского хита, где к английскому звуку будут бежать какие-нибудь турецкие субтитры. Поэтому американский рынок, к примеру, практически закрыт для иностранных фильмов. И дубляж на языке определенной страны - это всего лишь третья/пятая дорожка на диске, не более.

 цитата:
Почти, тоже самое в Европе, английский там понимают дословно и субтитры там используются больше для статусной показухи страны нежели как перевод.


Ну был я в Европе в том году.... Могу ответственно заявить, что процитированное - ложь и провокация. Знание английского там для продавца, к примеру - как у нас требование медкнижки.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 460
Зарегистрирован: 22.03.09
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.04.12 08:28. Заголовок: El Capitain кинопро..


El Capitain

 цитата:
кинопрокат в Европе и США идет исключительно с субтитрами.


Это не так. Во всех крупных странах Европы, в Японии, США все зарубежные фильмы широкого проката всегда идут дублированными. Во Франции, Германии, Италии, Испании, Швейцарии, Бельгии дублируют абсолютно все, кроме ток-шоу и конкурсов по ТВ. В небольших странах как Чехия, Словакия, Венгрия дублируют то, что экономически обосновано - перезапись в 5.1 стоит порядка 30 тыс долл, поэтому фильмы средней и небольшой росписи в кинотеатрах идут с субтитрами, а вот для ТВ и домашнего видео чехи и венгры дублируют все - но уже обычно в стерео. В некоторых странах (Швеция, Финляндия, Польша) действительно дубляж не распространен, но там и кинопрокат слаборазвит.
В США зарубежные фильмы очень редко выходят в широкий прокат, а когда выходят - тоже дублируются. Тигродракон, к примеру. Но большинство зарубежных фильмов в штатах идут 2-3 копиями, дубляж на них не отбивается.


 цитата:
Знание английского там для продавца, к примеру - как у нас требование медкнижки.


На практике это зависит от страны. Французы и итальянцы почти поголовно английским не владеют, только руками разводят, шведы и финны немного изъясняются (обычно на ломаном).

 цитата:

Здесь у нас далеко не все компании имеют свои представительства, чтобы контролировать "работу на местах".


Там тоже контролируют дубляж лишь некоторых фильмов. В начале 2000-х была такая практика выездных супервайзеров, на командировки которых уходила чуть ли не половина бюджета, выделяемого на дубляж. С середины 2000-х выезжают лишь на отдельные фильмы, а "вмешаться" во Франции в процесс дубляжа не имеют права, права, например, обработчиков текста защищены чем-то вроде соглашения с работодателями, а во время озвучания контроль, если он производится, ограничен приемом дубля.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 461
Зарегистрирован: 22.03.09
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.04.12 08:31. Заголовок: Откуда вообще эти ми..


Откуда вообще эти мифы берутся - про субтитры в западноевропейских кинотеатрах? Все же бывают в европах, нетрудно зайти в любой скажем немецкий мультиплекс и поинтересоваться, есть ли у них в 14 залах хоть один фильм с сабами. Посмотрят удивленными глазами и отправят в спецкинотеатр типа наших Пяти звезд.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 1577
Зарегистрирован: 01.08.07
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.04.12 09:06. Заголовок: Дмитрий1 пишет: Отк..


Дмитрий1 пишет:

 цитата:
Откуда вообще эти мифы берутся - про субтитры в западноевропейских кинотеатрах?


Был. Видел. Субтитры.
Или я один такой везучий?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 383
Зарегистрирован: 25.09.06
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.04.12 10:09. Заголовок: El Capitain пишет: ..


El Capitain пишет:

 цитата:
Дмитрий1 пишет:

цитата:
Откуда вообще эти мифы берутся - про субтитры в западноевропейских кинотеатрах?


Был. Видел. Субтитры.
Или я один такой везучий?



Не стоит всю Еропу в одну кучу кидать. Немцы самые большие фанаты дубляжа, у них действительно похоже почти все дублируют, но они не вся Европа.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 462
Зарегистрирован: 22.03.09
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.04.12 10:26. Заголовок: Не повезло. Вот к пр..


El Capitain
Не повезло. Вот к примеру афиша одного из парижских Гомонов на сегодня
http://www.cityvox.fr/salle-de-cinema_paris/gaumont-aquaboulevard_101100116/Programmation-Lieu
ни одного фильма с субтитрами. На весь Париж насчитал всего 8 залов, в которых идет Гнев титанов с сабами на всех сеансах и еще в 3 залах идет по 1-2-3 сеанса.
Например в Пате идут 3 фильма с сабами, в том числе Голодные игры, которые в одном зале (большом) идут на французском, а в маленьком - с сабами, а вот Титаны и в Пате показывают только в дубляже.
За пределами Парижа с сабами показывают фильмы (примерно соотношение сеансов 50/50) кинотеатры сети UGC, а в других сетях фильмы вообще идут либо только в дубляже (Мега), либо дают с сабами 1-2 сеанса в неделю на весь мультиплекс (Гомон). Вот здесь http://www.cityvox.fr/salle-de-cinema_talence/gaumont-talence_92210/Programmation-Lieu из текущего репертуара всего одному фильму дали 1 сеанс с сабами на всю неделю. И еще один сеанс с сабами Барри Линдона. Все остальное - дубляж.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 463
Зарегистрирован: 22.03.09
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.04.12 10:30. Заголовок: P.Splinter в Германи..


P.Splinter в Германии, Франции, Испании, Италии, Швейцарии, Австрии и Бельгии, где все идет в дубляже проживает 280 млн человек.
В остальных странах континентальной Западной Европы - около 50 млн чел. В них дублируются детские фильмы и анимация, на которые кстати приходится половина проданных билетов. Выводы очевидны.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 49
Зарегистрирован: 02.08.09
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.04.12 08:23. Заголовок: El Capitain пишет: ..


El Capitain пишет:

 цитата:
Был. Видел. Субтитры.



В Европе, насколько знаю по слухам, показы обычно разделяют на "с субитрами"/дубляж. В США зритель посчитает "западло" смотреть фильм с субтитрами. Поэтому там это дело не особо распространено.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 1606
Зарегистрирован: 01.08.07
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.05.12 08:12. Заголовок: Тут как-то была диск..


Тут как-то была дискуссия о прокате фильмов в Европах - в местном дубляже или с сабами.

Ну так вот - лишний пруф: кадр с экранки свежайших МСТИТЕЛЕЙ. Снято в милой нашему туристу Греции.



Субтитры местные, звук - английский.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 392
Зарегистрирован: 06.06.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.05.12 09:07. Заголовок: Мужики, не знаю насч..


Мужики, не знаю насчет того, что как и что идет в кинотеатрах, но я бывал в повседневной Франции и Германии
раз в три месяца с 2001 по 2010г., и могу смело сказать, что среди французов не видел говорящих по-английски.

И немцы такие же, хотя говорят, что в Берлине по-другому (я в основном бывал в Баварии).

Вот русскоязычных там полно!)))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 37 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 32
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет