Отправлено: 30.03.12 17:29. Заголовок: У Насти весенний зас..
У Насти весенний заскок - Олдмана в "Шпионе..." не Стычкин дублирует, а киевский актер Пашнин. А кто такой Бенедикт Кр...бр...мр? Может быть Головчанский (тоже не знаю, кто такой) получше оного будет? Нашла тоже хорошие фильмы - второразрядный сериал и везде провалившийся триллер.
Отправлено: 30.03.12 18:45. Заголовок: Spiker он позиционир..
Spiker он позиционировался как шпионский триллер. И бюджет у него не артхаусный - 20 млн фунтов, то есть около 35 млн долл, широкая роспись. Никому не нравится.
Пост N: 110
Зарегистрирован: 04.07.08
Откуда: USA, CHICAGO
Рейтинг:
2
Отправлено: 02.04.12 09:16. Заголовок: Ответная статья Наст..
Ответная статья Настёне
Видимо у Настеньки весеннее обострение, как и у некоторых граждан нашей страны. Их по поводу и без повода прёт протестовать. Видно, мода такая пошла, как что-то не нравится, так сразу протестовать. Пусть она ещё митинг на Болотной соберёт по этому поводу, ну да ладно это лирика. Да и почему российский дубляж отвратительный, а американские фильмы прекрасные? Чем же российский дубляж отвратительнее чешского, французского, итальянского или немецкого? Только тем, что он российский. Да и американские фильмы далеко не все прекрасные, про английские тем больше можно сказать. И там и там полно ширпотреба, поэтому однозначно заявлять, что там всё прекрасное, а у нас всё ужасное, крайне глупо. Ну, вдаваться в подробности дубляжа отдельно взятого фильма я не буду. На вкус и цвет - товарища нет. А вот насчёт таких вещей как издевательство дубляжом хотелось бы остановиться поподробней. Первый вопрос, который назревает в голове - это как??? Как дубляж или при помощи дубляжа можно издеваться над кем-то? Есть простой принцип: нравится - смотри, не нравится - не смотри, а переключай на DVD функцию субтитры. Теперь, что это за идиотская фраза в цивилизованных странах, а что в России цивилизации нет, все в период феодализма живут или с каменными копьями и дубинами на мамонтов охотятся? Или речь идёт о странах Евросоюза, где английский является языком межнационального общения и его со школьной до университетской скамьи учат наравне с родным языком, поэтому в современной Европе дубляж как таковой, хоть и существует, но в большинстве используют субтитрированные переводы. К примеру, у нас, на Украине, не знаю как сейчас, давно не был, но в период Оранжевой власти русские фильмы тоже в субтитрах пускали, а классику, типа Семнадцать мгновений весны вообще полностью дублировали на украинский. Спрашивается на хрена? Что украинцы забыли русский язык или перестали его понимать? Нет, это дань «незалежности» и «самостийности», а русский язык украинцы понимают не хуже, чем сами россияне, за малым исключением. Я имею ввиду самые забычиные сёла, где телевизора отродясь не видели. Почти, тоже самое в Европе, английский там понимают дословно и субтитры там используются больше для статусной показухи страны нежели как перевод. Также не могу не отметить такой интересный факт, что в конце своей писули, названной жалобой, Настя подписывается как филолог. В этом у меня глубокие сомнения. Во-первых потому, что филолог никогда не позволит себе грубейшую стилистическую ошибку как «по телевизору» вместо по телевидению. Телевизор- это ретранслятор того сигнала, что он получает путём радиотелевизионных волн. Поэтому издеваться по телевизору не возможно, так как без антенны или другой вспомогательной Видео-DVD-Blu-Ray техники это ящик, вечно показывающий одну и ту же программу - рябь (телепомехи). А во-вторых, филологические факультеты любого вуза России выпускают специалистов по русскому языку, за исключением национальных институтов и университетов. Отчего же Настёна так на русский язык несёт, а английскую речь в России защищает и жалеет, филологи должны свой язык защищать, а не чужой.
Отправлено: 03.04.12 06:08. Заголовок: sneg44 пишет: Чем ж..
sneg44 пишет:
цитата:
Чем же российский дубляж отвратительнее чешского, французского, итальянского или немецкого?
Менее авторизован. Здесь у нас далеко не все компании имеют свои представительства, чтобы контролировать "работу на местах".
цитата:
Есть простой принцип: нравится - смотри, не нравится - не смотри, а переключай на DVD функцию субтитры.
Уже говорилось, что оригинальный звук/субтитры есть на лиц.диске далеко не всегда.
цитата:
Или речь идёт о странах Евросоюза, где английский является языком межнационального общения и его со школьной до университетской скамьи учат наравне с родным языком, поэтому в современной Европе дубляж как таковой, хоть и существует, но в большинстве используют субтитрированные переводы.
Я вам больше скажу - кинопрокат в Европе и США идет исключительно с субтитрами. Таковы их правила. Не верите - посмотрите любую "экранку" свежего голливудского хита, где к английскому звуку будут бежать какие-нибудь турецкие субтитры. Поэтому американский рынок, к примеру, практически закрыт для иностранных фильмов. И дубляж на языке определенной страны - это всего лишь третья/пятая дорожка на диске, не более.
цитата:
Почти, тоже самое в Европе, английский там понимают дословно и субтитры там используются больше для статусной показухи страны нежели как перевод.
Ну был я в Европе в том году.... Могу ответственно заявить, что процитированное - ложь и провокация. Знание английского там для продавца, к примеру - как у нас требование медкнижки.
Отправлено: 03.04.12 08:28. Заголовок: El Capitain кинопро..
El Capitain
цитата:
кинопрокат в Европе и США идет исключительно с субтитрами.
Это не так. Во всех крупных странах Европы, в Японии, США все зарубежные фильмы широкого проката всегда идут дублированными. Во Франции, Германии, Италии, Испании, Швейцарии, Бельгии дублируют абсолютно все, кроме ток-шоу и конкурсов по ТВ. В небольших странах как Чехия, Словакия, Венгрия дублируют то, что экономически обосновано - перезапись в 5.1 стоит порядка 30 тыс долл, поэтому фильмы средней и небольшой росписи в кинотеатрах идут с субтитрами, а вот для ТВ и домашнего видео чехи и венгры дублируют все - но уже обычно в стерео. В некоторых странах (Швеция, Финляндия, Польша) действительно дубляж не распространен, но там и кинопрокат слаборазвит. В США зарубежные фильмы очень редко выходят в широкий прокат, а когда выходят - тоже дублируются. Тигродракон, к примеру. Но большинство зарубежных фильмов в штатах идут 2-3 копиями, дубляж на них не отбивается.
цитата:
Знание английского там для продавца, к примеру - как у нас требование медкнижки.
На практике это зависит от страны. Французы и итальянцы почти поголовно английским не владеют, только руками разводят, шведы и финны немного изъясняются (обычно на ломаном).
цитата:
Здесь у нас далеко не все компании имеют свои представительства, чтобы контролировать "работу на местах".
Там тоже контролируют дубляж лишь некоторых фильмов. В начале 2000-х была такая практика выездных супервайзеров, на командировки которых уходила чуть ли не половина бюджета, выделяемого на дубляж. С середины 2000-х выезжают лишь на отдельные фильмы, а "вмешаться" во Франции в процесс дубляжа не имеют права, права, например, обработчиков текста защищены чем-то вроде соглашения с работодателями, а во время озвучания контроль, если он производится, ограничен приемом дубля.
Отправлено: 03.04.12 08:31. Заголовок: Откуда вообще эти ми..
Откуда вообще эти мифы берутся - про субтитры в западноевропейских кинотеатрах? Все же бывают в европах, нетрудно зайти в любой скажем немецкий мультиплекс и поинтересоваться, есть ли у них в 14 залах хоть один фильм с сабами. Посмотрят удивленными глазами и отправят в спецкинотеатр типа наших Пяти звезд.
Отправлено: 03.04.12 10:26. Заголовок: Не повезло. Вот к пр..
El Capitain Не повезло. Вот к примеру афиша одного из парижских Гомонов на сегодня http://www.cityvox.fr/salle-de-cinema_paris/gaumont-aquaboulevard_101100116/Programmation-Lieu ни одного фильма с субтитрами. На весь Париж насчитал всего 8 залов, в которых идет Гнев титанов с сабами на всех сеансах и еще в 3 залах идет по 1-2-3 сеанса. Например в Пате идут 3 фильма с сабами, в том числе Голодные игры, которые в одном зале (большом) идут на французском, а в маленьком - с сабами, а вот Титаны и в Пате показывают только в дубляже. За пределами Парижа с сабами показывают фильмы (примерно соотношение сеансов 50/50) кинотеатры сети UGC, а в других сетях фильмы вообще идут либо только в дубляже (Мега), либо дают с сабами 1-2 сеанса в неделю на весь мультиплекс (Гомон). Вот здесь http://www.cityvox.fr/salle-de-cinema_talence/gaumont-talence_92210/Programmation-Lieu из текущего репертуара всего одному фильму дали 1 сеанс с сабами на всю неделю. И еще один сеанс с сабами Барри Линдона. Все остальное - дубляж.
Отправлено: 03.04.12 10:30. Заголовок: P.Splinter в Германи..
P.Splinter в Германии, Франции, Испании, Италии, Швейцарии, Австрии и Бельгии, где все идет в дубляже проживает 280 млн человек. В остальных странах континентальной Западной Европы - около 50 млн чел. В них дублируются детские фильмы и анимация, на которые кстати приходится половина проданных билетов. Выводы очевидны.
Отправлено: 04.04.12 08:23. Заголовок: El Capitain пишет: ..
El Capitain пишет:
цитата:
Был. Видел. Субтитры.
В Европе, насколько знаю по слухам, показы обычно разделяют на "с субитрами"/дубляж. В США зритель посчитает "западло" смотреть фильм с субтитрами. Поэтому там это дело не особо распространено.
Отправлено: 11.05.12 09:07. Заголовок: Мужики, не знаю насч..
Мужики, не знаю насчет того, что как и что идет в кинотеатрах, но я бывал в повседневной Франции и Германии раз в три месяца с 2001 по 2010г., и могу смело сказать, что среди французов не видел говорящих по-английски.
И немцы такие же, хотя говорят, что в Берлине по-другому (я в основном бывал в Баварии).
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 32
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет