Пост N: 44
Зарегистрирован: 14.03.10
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
0
Отправлено: 28.03.10 11:04. Заголовок: Да и кст. я тут посл..
Да и кст. я тут послушал переводы от Варуса во многих из них переводил Владимир Конкин (Шарапов). Он только для этой кампании переводил, или в дальнейшем ещё с кем сотрудничал?
переводы от Варуса во многих из них переводил Владимир Конкин (Шарапов). Он только для этой кампании переводил, или в дальнейшем ещё с кем сотрудничал
Конкин работал в озвучке с 1992 года (поскольку из-за кризиса многие актеры оказались на грани голодной смерти, многим пришлось либо уехать, либо искать приработок. Варчук, к примеру, в интервью рассказал, что ему пришлось 2 года дворником работать). Сначала Конкин дублировал роли в мексиканских сериалах и мультсериалах, а затем много лет читал закадровые на НТВ и дублировал для Варуса /Моста, и закадры тоже для них читал. Для кинопроката перевый раз дублировал в 1997 году Тома Круза в фильме "Джерри Магуайер" (студия дубляжа - "ТВ-новости"). В дальнейшем несколько раз дублировал небольшие роли для прокатных фильмов на Мосфильме (Эффект бабочки) и на ст. Пифагор (Идентификация Борна), в 1999 году дублировал небольшие роли в проекте Шуфутинского /Сони по фильмам Колумбии - например фильм "Экстази"(полицейский). Еще в 2 фильмах дублировал Тома Круза (МИ-2 и Последний самурай). В 2005 году его утвердили на Круза и в фильм "Война миров", но работу над этой ролью Конкин не смог закончить из-за своего известного заболевания. С тех пор его внесли в "черный" список и никуда не приглашают.
PS: Ни кто не в курсе, что за перевод был у лазера на Falling Down? У гемени была многоголоска и перевели фильм как С меня хватит. Лазер же перевёл как Крушение. Фильм выходил в подарочном боксе в которых вроде бы всё в дубляже выпускали.
У меня этих подарочных боксов от Лазера целая полка была и большая часть трех голоски (Один дома, Крепкие орешки и тд). "С меня хватит" в дубляже есть только на фильмокопиях и на ВХС от ВАРУС-ВИДЕО. В Варусовском боксе 1995 года точно кинотеатральный дубляж от Невы/Гемини, а переиздавали ли его в 1996/1997 гг в обычных коробках (как аналогичный дубляж "Разрушителя" и "Непрощенного") - не знаю. Возможно, на ВХС он вышел под другим названием ("Падение"), но чел, у которого есть этот бокс,говорит, что он вроде там под названием как раз "С меня хватит".
Возможно, на ВХС он вышел под другим названием ("Падение"), но чел, у которого есть этот бокс,говорит, что он вроде там под названием как раз "С меня хватит".
Да нет, всё правильно. Гемени выпускала под названием "С меня хватит" и на ВХС. А вот у лазера в подарочном боксе он вышел под названием "Крушение". Вот на озоне посмотрите: Крушение. Коллекционный выпуск С меня хватит! Причём у Озона почему то и там и там дистрибьютор Гемени, но если присмотрется на обложку, то в коллекционном издании можно увидеть значёк Лазера. А вот то что и варус выпускал этот фильм, для меня открытие. Вот бы его найти! sagittarius Спасибо за дорожки.
Отправлено: 13.04.10 12:31. Заголовок: /DIMON/ пишет: А Ди..
/DIMON/ пишет:
цитата:
А Дисней? "Геркулес", "Мулан", "Приключения Флика", "История игрушек 2"... Там же все было русифицировано, вплоть до табличек "Вход". Но, правда, началось это в 1998-м, а после 2004-го перестали. Сейчас опять взялись за титры
Нет, таблички, газетные заголовки, надписи и сейчас русифицируют, причем не только в кино, но и на ДВД (на ДВД вторым ракурсом, причем для украинской дороги третий ракурс не делают, она идет с переводными субтитрами, получается 2 ракурса - английский и русский), хотя и не на всех мультах - вот на прокатной копии "Большого путешествия" надписи голосом переведены. Титры с именами создавтелей фильма оставлены на англ.языке и на прокатных копиях, и на ДВД, название фильма русифицировано, а титр актеров, режиссеров дубляжа и тд на прокатных копиях врезают в конце фильма - на "Большом путешествии" - перед финальными англ. титрами двумя планами, а на "суперсемейке" врезали в середину финальных титров - мульт заканчивается, идут англ титры с именами создателей где-то с минуту и вдруг появляются русские титры по дубляжу, потом снова английский.
Отправлено: 13.04.10 12:45. Заголовок: Дмитрий1 пишет: а н..
Дмитрий1 пишет:
цитата:
а на "суперсемейке" врезали в середину финальных титров - мульт заканчивается, идут англ титры с именами создателей где-то с минуту и вдруг появляются русские титры по дубляжу, потом снова английский.
Дисней на всех последних дисках кладёт титры по дубляжу на все языки, которые представлены на данном диске. Язык выбирается проигрывателем автоматически в зависимости от того, какой язык установлен у него по умолчанию.
Собственно, дорожку на Magnum Force подогнал. Если в выходные будет время, набью с неё субтитры по таймингам с английской дорожки. Тогда, приблизительно, ближе к концу следующей недели доделаю диск и выложу.
Господа, дико извиняюсь за задержку. На следующей неделе думаю доделаю второго Гарри. Времени совсем не было. Сейчас уже почти всё готово, звук, субтитры. Меню полностью очищено от надписей, осталось только нанести на него русский текст. Хотел спросить, может у кого есть желание перевести 24-х минутный бонус (очень интересный). Загвоздка одна, на него нет английских сабов, только японские, португальские и испанские. Может у нас есть полиглоты? <\/u><\/a>
Загвоздка одна, на него нет английских сабов, только японские, португальские и испанские
если я не ошибаюсь речь идёт о Magnum force Что за бонус? завтра должен докачаться БД, посмотрю, может там есть этот бонус и субтитры английские. В моих планах недавно появились все фильмы о Гарри и думал перевести бонусы у Алексеева или Визгунова.
Отправлено: 19.06.10 10:11. Заголовок: Закинешь куда нибудь..
Закинешь куда нибудь на обменник? Распознавать не обязательно. Можно в том виде, в котором вытащишь их муксером. Да, в каком качестве бонусы на блю, в SD или в HD?
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 6
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет