Отправлено: 14.03.10 21:55. Заголовок: Было бы интересно оц..
Было бы интересно оцифровать Чужая земля (Ш. Коннери) - Варус Ещё интересно что за перевод на Багси. Такой же как и у видеосервиса или другой. Кстати, это точно кассета варуса? О прошлой ночи - Варус, это случайно не этот фильм? About Last Night... / Что случилось прошлой ночью Ну и 13 дней - Лазер, было бы многим интересен. То что выложили на торрентсе, немного пожали и народ говорит, что с качеством не очень.
Пост N: 5
Зарегистрирован: 04.03.10
Откуда: Россия, Ульяновск
Рейтинг:
0
Отправлено: 14.03.10 22:07. Заголовок: Багси - точно Варус...
Багси - точно Варус. В синей пластиковой коробке. "О прошлой ночи", да это тот фильм с Д. Мур, Белуши и т.д. Если надо - буду цифровать. Завтра постараюсь выложить сэмплы.
Пост N: 145
Зарегистрирован: 08.12.07
Откуда: Россия, Ленинградская.обл
Рейтинг:
1
Отправлено: 14.03.10 22:19. Заголовок: "Варус" и ..
"Варус" и "Видеосервис "каждый фильм под себя озвучивали ( особенно старые пластиковые коробки, большие синие у "Варуса" по первости шло много дубляжа , правда линейка пишущая несколько лет шла только монозвуком, зато озвучка редкая была.)
Отправлено: 14.03.10 22:26. Заголовок: Ну, если переводы ра..
Ну, если переводы разные, можно на диске от видеосервиса ихню многоголоску поменять на дубляж от варуса (у них там две дорожки, дубляж и многоголоска). Меню я соответсвенно перересую (сделаю как будто так и было )
Пост N: 321
Зарегистрирован: 10.08.07
Откуда: Киров
Рейтинг:
2
Отправлено: 14.03.10 22:33. Заголовок: Багси у Варуса скоре..
Багси у Варуса скорее всего кинопркоатный от "Невы" будет, хотя может и свой сделалали. У Видеосервиса интересно какой на диске, судя по всему, они для ДВД новые делали. Например тот же "Гудзонский Ястреб" - у Варуса в синей коробке был прокатный от "Невы", а у Видеосервиса новый на диске. Отличительная особенность дубляжей "Невы" - нет воообще никакой начитки титров ни в начале (даже название фильма не переводят) ни в конце.
Пост N: 31
Зарегистрирован: 12.04.08
Откуда: Украина
Рейтинг:
1
Отправлено: 14.03.10 23:57. Заголовок: Потому что они всегд..
Потому что они всегда русифицировали названия и надписи для кинопроката (вспомнить те же начальные титры "Звездных войн"), а на ДВД оно шло с оригинальной картинкой.
Потому что они всегда русифицировали названия и надписи для кинопроката (вспомнить те же начальные титры "Звездных войн"), а на ДВД оно шло с оригинальной картинкой
До этих Звездный войн ничего они не русифицировали, тупо шли английские титры вообще без начитки. Это на всех прокатных копиях тех лет, прокатываемых Гемини. Это сейчас надписи русифицировать стали часто на прокатных копиях, а в середине 90-х этого не было.
Потому что они всегда русифицировали названия и надписи для кинопроката
до ЗВ не было такого и, мне кажется, это требование Гемини было, потому что дублированные на той же неве фильмы для ебарта шли с начиткой и титров и данных о дубляже, у гемини же - тупо оригинальные титры без всякой начитки... у дракулы правда, там где была трансильванская речь, субы были русские, красного цвета, если я ничего не путаю за давностью лет...
Погодите, ребята... А Дисней? "Геркулес", "Мулан", "Приключения Флика", "История игрушек 2"... Там же все было русифицировано, вплоть до табличек "Вход". Но, правда, началось это в 1998-м, а после 2004-го перестали. Сейчас опять взялись за титры.
Пост N: 33
Зарегистрирован: 12.04.08
Откуда: Украина
Рейтинг:
1
Отправлено: 15.03.10 12:51. Заголовок: Тогда извините. :sm..
Тогда извините. Я говорил про "Неву" вообще. Ведь на одних работах они зачитывали титры и команду дубляжа за кадром, на других писали, на третьих молчали. Все, видимо, от заказчика-батюшки зависело.
Пост N: 11
Зарегистрирован: 04.03.10
Откуда: Россия, Ульяновск
Рейтинг:
0
Отправлено: 15.03.10 21:40. Заголовок: Прикрепил сэмплы в ш..
Прикрепил сэмплы в шапку топика. Туда же буду дополнять список. Если устраивает качество - начинаю цифровать. С каким качеством и настройками цифровать?
sagittarius Послушал все сэмплы. На варусовских дорожках качество не плохое. Везде присутствует характерный шум, но думаю, что его можно будет вычистить без ущерба для звука. По крайней мере, я бы попытался. Только не вырезай начало дорожки вместе с рекламой. Чем больше будет пустой кусок шума перед фильмом, тем качественнее его, т.е шум, можно вычистить. 13 дней стоит однозначно цифровать. Даже чистить скорее всего не придётся, ну может самую малость. Качество супер!
sagittarius Спасибо за дорожки. Да, и конечно ещё очень бы хотелось Грязного Гарри. На Внезапный удар у меня есть дубляж, но качество не очень. Игра в смерть чуть получше, но там свои проблемы. А вот на Высшую силу дубляжа у меня нет. Хотя в принципе обещали. PS: Ни кто не хочет помочь с 13 дней? Есть девятка скандинавская.
Выложил "Багси" BOLiK, Грязного Гарри выложу позднее обязательно, ибо Клинт! Sudden impact кассету оригинальную увели с концами, но есть копия с нее, остальное - оригинальный Варус.Тебе только Гарри интересен или весь Клинт?
Отправлено: 24.03.10 11:33. Заголовок: sagittarius Весь ко..
sagittarius Весь конечно! Я у тебя Совершенный мир не спрашиваю только потому, что уже один человек обещал оцифровать (у меня дубляж на него в полохом качестве), но если тебе будет не трудно, то конечно цифруй. И от Новичка не откажусь. Блин, ни как не могу в сети найти оригинальную девятку. PS: Ни кто не в курсе, что за перевод был у лазера на Falling Down? У гемени была многоголоска и перевели фильм как С меня хватит. Лазер же перевёл как Крушение. Фильм выходил в подарочном боксе в которых вроде бы всё в дубляже выпускали.
Отправлено: 24.03.10 15:20. Заголовок: valks Скорее всего ..
valks Скорее всего ты прав, но тут ещё и название другое. Видел эту кассету на молотке. sagittarius Да, хотел посоветовать тебе жать вавки WavPack-ом. Это лосслесс кодек, который жмёт очень хорошо. Причём вавки 24 битные понимает без проблем (в отличие от FLAC, после которого не совпадает СRС файлов) или "Обезьянки", у которой с контрольной суммой всё в порядке, но она не работает с файлами, более 2 ГБ. Вот смотри, сжал я им для примера 13 дней, причём не использовал экстремальное сжатие, всё оставил по умолчанию. Размер файла получился 788 МБ. Багси получился 688 МБ. Работает быстрее чем 7Zip раза в три-четыре. Это я к тому, нам то всё равно сколько качать, что ты просто сэкономишь своё время на заливке файла.
Пост N: 171
Зарегистрирован: 08.12.07
Откуда: Россия, Ленинградская.обл
Рейтинг:
1
Отправлено: 24.03.10 15:36. Заголовок: BOLiK а что это не у..
BOLiK а что это не устроила:http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=203410 я себе только дубляж приколотил и все на 5-ку :http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=203410
Пост N: 39
Зарегистрирован: 14.03.10
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
0
Отправлено: 24.03.10 16:54. Заголовок: Специалист - Варус -..
Специалист - Варус - он не такой же как на DVD? Или его по-новой дублировали! Клетка для пташек - Варус можно сэмпл момента когда герой Р. Уильямса учит друга-гея вести себя как мужик. Я пойму тот ли это, что у меня дубляж. Неукротимый - Варус можешь убрать из списка его на торенте выложили, там Конкин переводит.
Неукротимый - Варус можешь убрать из списка его на торенте выложили, там Конкин переводит.
Не надо ничего убирать. sagittarius цифрует в очень хорошем качестве. Там же уже поработали с дорожкой и к чему то там подогнали. Неизвестно какой был исходник, так как он уже поглощён (не понимаю, что за правило поглощать исходники, хоть в разделе DVD одумались и этого больше не делают). Как поработали и как подгоняли мы не знаем. Да и не всем интересен именно тот рип к которому подгонялась дорожка.
Пост N: 35
Зарегистрирован: 04.03.10
Откуда: Россия, Ульяновск
Рейтинг:
1
Отправлено: 25.03.10 13:07. Заголовок: BOLiK, спасибо за по..
BOLiK, спасибо за подсказку по WavPackу. Буду его теперь использовать. Новичок у меня не оригинальная кассета от Варуса, там качество похуже будет. Совершенный мир оцифрую позднее. Сегодня вечером выложу "О прошлой ночи"и сэмпл "Клекти".
Отправлено: 25.03.10 22:34. Заголовок: sagittarius Так а с..
sagittarius Так а сам кодек скачал? По той ссылке что я дал, только GUI, т.е графическая оболочка (чтобы удобней было работать, т.к. кодек из себя представляет только утилиту командной строки). Но на странице была и ссылка на сам кодек. Повторю её тут: http://www.wavpack.com/. Скачаешь и всё положишь в одну папку. Если возникнут проблемы, не поленись дочитать до конца. Там внизу страницы (по первой моей ссылке) есть ещё ссылки на библиотеки, которые то же могут понадобится. Вобщем, если чего не получается, напиши. Скину тебе полностью рабочий архив. formally Конечно не откажусь.
Пост N: 41
Зарегистрирован: 04.03.10
Откуда: Россия, Ульяновск
Рейтинг:
1
Отправлено: 26.03.10 10:07. Заголовок: Да вроде скачал все,..
Да вроде скачал все, что требовалось, сложил в одну папку, дочитал страницу до конца, но все равно затык. Чет не то делаю. Если не сложно - залей рабочий архив. Спасибо.
sagittarius http://slil.ru/28857631 Папка со всем нужным, но без библиотек. Если какой то библиотеки не хватает в системе, то должен сразу при запуске сказать об этом. Какая ось? Не 64 битная? С 32 битной он уменя работал и на хр, и на висте, и теперь на семёрке.
Пост N: 175
Зарегистрирован: 08.12.07
Откуда: Россия, Ленинградская.обл
Рейтинг:
1
Отправлено: 26.03.10 17:52. Заголовок: А ничего и не нужно ..
А ничего и не нужно там делать! К Гаврилову в меню еще одну кнопку для дубляжа нарисовать и подключить и все ( дорога уже подогнана ). Я сначала так и хотел, а потом заленился и в Римейке все повыкидывал кроме меню эпизодов и себе поджал на 5-ку.
Пост N: 44
Зарегистрирован: 14.03.10
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
0
Отправлено: 28.03.10 11:04. Заголовок: Да и кст. я тут посл..
Да и кст. я тут послушал переводы от Варуса во многих из них переводил Владимир Конкин (Шарапов). Он только для этой кампании переводил, или в дальнейшем ещё с кем сотрудничал?
переводы от Варуса во многих из них переводил Владимир Конкин (Шарапов). Он только для этой кампании переводил, или в дальнейшем ещё с кем сотрудничал
Конкин работал в озвучке с 1992 года (поскольку из-за кризиса многие актеры оказались на грани голодной смерти, многим пришлось либо уехать, либо искать приработок. Варчук, к примеру, в интервью рассказал, что ему пришлось 2 года дворником работать). Сначала Конкин дублировал роли в мексиканских сериалах и мультсериалах, а затем много лет читал закадровые на НТВ и дублировал для Варуса /Моста, и закадры тоже для них читал. Для кинопроката перевый раз дублировал в 1997 году Тома Круза в фильме "Джерри Магуайер" (студия дубляжа - "ТВ-новости"). В дальнейшем несколько раз дублировал небольшие роли для прокатных фильмов на Мосфильме (Эффект бабочки) и на ст. Пифагор (Идентификация Борна), в 1999 году дублировал небольшие роли в проекте Шуфутинского /Сони по фильмам Колумбии - например фильм "Экстази"(полицейский). Еще в 2 фильмах дублировал Тома Круза (МИ-2 и Последний самурай). В 2005 году его утвердили на Круза и в фильм "Война миров", но работу над этой ролью Конкин не смог закончить из-за своего известного заболевания. С тех пор его внесли в "черный" список и никуда не приглашают.
PS: Ни кто не в курсе, что за перевод был у лазера на Falling Down? У гемени была многоголоска и перевели фильм как С меня хватит. Лазер же перевёл как Крушение. Фильм выходил в подарочном боксе в которых вроде бы всё в дубляже выпускали.
У меня этих подарочных боксов от Лазера целая полка была и большая часть трех голоски (Один дома, Крепкие орешки и тд). "С меня хватит" в дубляже есть только на фильмокопиях и на ВХС от ВАРУС-ВИДЕО. В Варусовском боксе 1995 года точно кинотеатральный дубляж от Невы/Гемини, а переиздавали ли его в 1996/1997 гг в обычных коробках (как аналогичный дубляж "Разрушителя" и "Непрощенного") - не знаю. Возможно, на ВХС он вышел под другим названием ("Падение"), но чел, у которого есть этот бокс,говорит, что он вроде там под названием как раз "С меня хватит".
Возможно, на ВХС он вышел под другим названием ("Падение"), но чел, у которого есть этот бокс,говорит, что он вроде там под названием как раз "С меня хватит".
Да нет, всё правильно. Гемени выпускала под названием "С меня хватит" и на ВХС. А вот у лазера в подарочном боксе он вышел под названием "Крушение". Вот на озоне посмотрите: Крушение. Коллекционный выпуск С меня хватит! Причём у Озона почему то и там и там дистрибьютор Гемени, но если присмотрется на обложку, то в коллекционном издании можно увидеть значёк Лазера. А вот то что и варус выпускал этот фильм, для меня открытие. Вот бы его найти! sagittarius Спасибо за дорожки.
Отправлено: 13.04.10 12:31. Заголовок: /DIMON/ пишет: А Ди..
/DIMON/ пишет:
цитата:
А Дисней? "Геркулес", "Мулан", "Приключения Флика", "История игрушек 2"... Там же все было русифицировано, вплоть до табличек "Вход". Но, правда, началось это в 1998-м, а после 2004-го перестали. Сейчас опять взялись за титры
Нет, таблички, газетные заголовки, надписи и сейчас русифицируют, причем не только в кино, но и на ДВД (на ДВД вторым ракурсом, причем для украинской дороги третий ракурс не делают, она идет с переводными субтитрами, получается 2 ракурса - английский и русский), хотя и не на всех мультах - вот на прокатной копии "Большого путешествия" надписи голосом переведены. Титры с именами создавтелей фильма оставлены на англ.языке и на прокатных копиях, и на ДВД, название фильма русифицировано, а титр актеров, режиссеров дубляжа и тд на прокатных копиях врезают в конце фильма - на "Большом путешествии" - перед финальными англ. титрами двумя планами, а на "суперсемейке" врезали в середину финальных титров - мульт заканчивается, идут англ титры с именами создателей где-то с минуту и вдруг появляются русские титры по дубляжу, потом снова английский.
Отправлено: 13.04.10 12:45. Заголовок: Дмитрий1 пишет: а н..
Дмитрий1 пишет:
цитата:
а на "суперсемейке" врезали в середину финальных титров - мульт заканчивается, идут англ титры с именами создателей где-то с минуту и вдруг появляются русские титры по дубляжу, потом снова английский.
Дисней на всех последних дисках кладёт титры по дубляжу на все языки, которые представлены на данном диске. Язык выбирается проигрывателем автоматически в зависимости от того, какой язык установлен у него по умолчанию.
Собственно, дорожку на Magnum Force подогнал. Если в выходные будет время, набью с неё субтитры по таймингам с английской дорожки. Тогда, приблизительно, ближе к концу следующей недели доделаю диск и выложу.
Господа, дико извиняюсь за задержку. На следующей неделе думаю доделаю второго Гарри. Времени совсем не было. Сейчас уже почти всё готово, звук, субтитры. Меню полностью очищено от надписей, осталось только нанести на него русский текст. Хотел спросить, может у кого есть желание перевести 24-х минутный бонус (очень интересный). Загвоздка одна, на него нет английских сабов, только японские, португальские и испанские. Может у нас есть полиглоты? <\/u><\/a>
Загвоздка одна, на него нет английских сабов, только японские, португальские и испанские
если я не ошибаюсь речь идёт о Magnum force Что за бонус? завтра должен докачаться БД, посмотрю, может там есть этот бонус и субтитры английские. В моих планах недавно появились все фильмы о Гарри и думал перевести бонусы у Алексеева или Визгунова.
Отправлено: 19.06.10 10:11. Заголовок: Закинешь куда нибудь..
Закинешь куда нибудь на обменник? Распознавать не обязательно. Можно в том виде, в котором вытащишь их муксером. Да, в каком качестве бонусы на блю, в SD или в HD?
Andrey_Tula Спасибо, сабы в порядке. Даже тайминги подходят если выставить секундную задержку. Желающие перевести найдуться? В одном фильме 111 строк, во втором 404.
Отправлено: 25.06.10 09:37. Заголовок: На торрентсе один че..
На торрентсе один человек нашёлся, который возможно возьмётся за перевод допов. Диск у меня готов, выкладывать пока не буду. Подожду от него ответа. Надеюсь, никто не поротив?
Отправлено: 06.11.10 20:20. Заголовок: Друзья, на r7 челове..
Друзья, на r7 человек готов перевести субтитры на бонусы к Magnum Force. Просит за работу 500 рублей. Желающие есть скинуться? Andrey_Tula что скажешь? Да, DVD я делать не буду. Сразу сделаю блю рей. Андрей, если тебе интересно это предложение, вроде бы ты то же хотел заказать перевод этих допов и ты вложишься вместе с нами, я диск на паблик выкладывать не буду (что бы не мешать твоёму бизнессу). Раздам тут по своим через личку.
Отправлено: 07.11.10 12:42. Заголовок: Хорошо, тогда в личк..
Хорошо, тогда в личке спишемся. Я подумал, что по переводу можно будет закадровый сделать. У меня есть знакомый, во вгике учиться. Думаю не откажет. Да и денег за это не попросит. Ау народ, кто ещё будет участвовать? Блю рей диск есть, русские сабы на фильм есть, кассета от Варуса есть, желание сделать полноценный блю рей есть. От вас только желание немного поучаствовать в виде материального вложения.
Отправлено: 07.11.10 23:38. Заголовок: valks пишет: И поче..
valks пишет:
цитата:
И почем?
Так я же озвучил. Всего 500 рублей за перевод. Пока нас с Андреем двое, значит по 250. Валер, если будёшь третьим, значит будет по 163. Озвучка по этому переводу бесплатно. Уже разговаривал с парнем. Он не против озвучить.
Отправлено: 15.07.12 17:08. Заголовок: Дмитрий1 пишет: В 2..
Дмитрий1 пишет:
цитата:
В 2005 году его утвердили на Круза и в фильм "Война миров", но работу над этой ролью Конкин не смог закончить из-за своего известного заболевания. С тех пор его внесли в "черный" список и никуда не приглашают.
Если я не ошибаюсь, то это заболевание - алкоголизм. Теперь понятно почему Конкина в дубляж не приглашают.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет