АвторСообщение
WideScreen




Пост N: 5954
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.09 13:18. Заголовок: О Дубляже




Кино в Авторском переводе Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 68 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]


постоянный участник


Пост N: 138
Зарегистрирован: 10.08.07
Откуда: Киров
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.09.09 16:49. Заголовок: sneg44 пишет: 4. Ко..


sneg44 пишет:

 цитата:
4. Кокон (1985) киностудия имени Горького


Этот вроде ЛенФильм дублировал
sneg44 пишет:

 цитата:
5. Один дома (1990) Не имею информации


Этот Хлопушкой дублировался тоже.

Хмм, на тру ты писал, что живешь в Екатеринбурге, а тут уже в США

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 361
Зарегистрирован: 08.11.07
Откуда: Татарстан, Казань
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.09.09 16:58. Заголовок: sneg44 пишет: Терми..


sneg44 пишет:

 цитата:
Терминатор-2. Судный день (1991) дубляж был выполнен по заказу НТВ.


бред. многоголоска была.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 46
Зарегистрирован: 04.07.08
Откуда: USA, Chicago
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.09.09 06:22. Заголовок: Хмм, на тру ты писал..



 цитата:
Хмм, на тру ты писал, что живешь в Екатеринбурге, а тут уже в США



А что тебя так удивило,dima 404, в моём месте нахождении? Я действительно живу в столице Урала, славном городе Екатеринбурге, но работаю в корпарации "Марс, Инкорпорейтед", которая в России имеет несколько представительств, в том числе и в моём городе, но так как сама эта компания американская и вся главенствующая верхушка находится там, то командировки туда- неотъемлимая часть моей работы. Поэтому рейс Екатеринбург-Франкфурт-Чикаго несколько раз в год, это для меня тоже самое, что съездить на ковёр к начальству.
Я на торрентах зарегистрировался 3 года назад, а здесь, если мне память не изменяет, около года назад. Так в чём недоразумение? В какой стране находился в момент регистрации, ту и писал.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 47
Зарегистрирован: 04.07.08
Откуда: USA, Chicago
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.09.09 06:48. Заголовок: бред. многоголоска б..



 цитата:
бред. многоголоска была.


Я не знаю, Степан, бред или не бред, но ссылку на форум ixbt, откуда и пошла эта информация по сети, я нашёл именно на форуме, созданным вами. Так что не спешите писать бред.
А вот и сама выдержка из форума, где некий tarmat говорит следующее:

 цитата:
Совершенно верно, КОммандо и Терминатор дублировались и шли в прокате - было это в 1991 году. Одновременно этот же дистрибутер там же на Довженко дублировал еще несколько фильмов -кроме 2 фильмов с ВанДаммом также Выхода нет с Костнером и Пощады не будет с Гиром. Этот дубляж в те годы- 1992-1993 шел по первому каналу.

Терминатор-2 дублирован на производственно-технической базе НТВ. Режиссер дубляжа Я. Турылева, автор русского синхронного текста Е. Барто(которая обоих Пиратов Карибского моря сделала). Шварцнеггера дублировал В. Антоник.Сохранился этот дубляж или нет я не знаю - ни по ТВ, ни на кассетах он никогда не был.




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 139
Зарегистрирован: 10.08.07
Откуда: Киров
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.09.09 11:00. Заголовок: Я так понимаю Степан..


Я так понимаю Степан знает, чего пишет. В кинотеатре 100% была многоголоска, так как прокатчиком на тот момент была Гемени и на дубляжи они не тратились в те годы. Все переводы были 2-3 голоса. А дубляж НТВ, если и был, то для какого нибудь показа по ТВ и сделан. Степан пишет это потому что сам крутил этот фильм в кино и помнит, а не потому что начитался каких то слухов по форумам. Возможно в той киношной многоголоске и был Антоник, но это был не дубляж.
Коммандо с Шварцем не дублировались, там тоже многоголоска. У Старъевщика сохранилась неполная копия. Тут наверное путают с индийским Коммандо, тот реально дублировался.

По ошибочной информации и Криминальное чтиво было дублированным в кино и многие это доказывать пытались, мотивируя тем, что лично смотрели его в кино с дубляжом. Но как уже 100% стало известно - в кино была многоголоска, а дубляж сделан был не так давано и киношным не является.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 362
Зарегистрирован: 08.11.07
Откуда: Татарстан, Казань
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.09.09 14:41. Заголовок: dima 404 немного пут..


dima 404, немного путаешь... Гемини как раз и тратились на дубляжи, причём дубляжи делались на Неве и были самыми качественными из всего того что в то время было. Но дело в том, что как раз второй Терминатор представляла компания Трай-стар, а их (как и Нью-лайн-синема) в России в то врамя дистрибутировала компания Мост-медиа, а не Гемини, и они-то как раз на дубляжи не тратились, а заказывали закадры на Мосфильме. Все 3 Рэмбы, второй Терминатор, Скалолаз, Леон-киллер, Королева Марго (с Марсо), ТРАКС и многое-многое другое (третьи Кошмары на улице Вязов и Маска в том числе) шли в закадре и ТОЛЬКО в нём. Если к ним и делались дубляжи, то много позже и не для кинопроката. А что касается Терминатора-2, то эту тему мусолят уже не первый год и, если получится, то месяца через полтора я вам точно скажу дублировал Антоник Шварца во втором Термике или нет, а так же, что по этому поводу думает сама Турылёва, так что - немного терпения и всё со временем прояснится

Да, а, кстати, каким ураганом Барто в Москву занесло?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 48
Зарегистрирован: 04.07.08
Откуда: USA, Chicago
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.09.09 11:36. Заголовок: А что касается Терми..



 цитата:
А что касается Терминатора-2, то эту тему мусолят уже не первый год и, если получится, то месяца через полтора я вам точно скажу дублировал Антоник Шварца во втором Термике или нет, а так же, что по этому поводу думает сама Турылёва, так что - немного терпения и всё со временем прояснится



Я не утверждаю, а спрашиваю, я сам никогда Терминатора в дубляже не видел, ни первого ни второго, просто некий человек под ником Trotzky создал на форуме торрентс.ру целую тему под названием "ДУБЛЯЖ на первые ТЕРМИНАТОРЫ (Terminator 1+2) !!!", и так заинтриговал меня и всех остальных, что мы- те, кто даже не видели второго Терминатора в дубляже реально поверили и стали искать. Хотя, я сам уже засомневался в том, что дубляж был сделан по заказу НТВ, тем более в начале или середине 90-х. Насчёт середины меня терзают сомнения потому, что даже фильмы, дублированные Варусовско/Мостовским Видео, которая как и НТВ относилась к ГАСПРОМ-МЕДИЯ, то есть одному хозяину пренадлежали, НТВ демонстрировал со своим переводом, таже Полицейская академия и куча фильмов производства "Worner Bros." выходили в многоголоске. Даже "Фантомаса" озвучили трёхголоской, правда потом поняли, наверное, что современность современностью, но, при всём желании, Полонский Де Фюнесу Кенигсона не заменит, так же как и Вехров для Марэ Дружникова не переплюнет. А насчёт начала 90-х, так достаточно посмотреть документальный фильм, посвящённый 15-летию телеканала, он называется "НТВ. Дни сотворения." Там так прямо создатели телеканала и говорят, что начинали они на одном энтузиазме, и, что денег то у них даже на нормальное оборудывание не было, где-то за границе беушное покупали, какой там дубляж на фильм. Концы с концами сводили. И вообще, честно говоря, про переводы(закадровые) по заказу НТВ я слышал, вот про дубляжи впервые в том форуме, на торрентах. Единственное, что помню, так это вот недавно сыну мультсериал "Человек-паук" качал, так там говорится, что фильм дублирован по заказу НТВ, и всё, больше про дубляжи именно НТВ я никогда не слышал, но вы, Степан, всё-равно разузнайте про то, дублировал Антоник этот фильм или нет. Ради интереса.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 368
Зарегистрирован: 08.11.07
Откуда: Татарстан, Казань
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.09.09 16:44. Заголовок: ок, будет возможност..


ок, будет возможность - спрошу специально, чтобы закрыть эту тему раз и навсегда.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 17
Зарегистрирован: 22.03.09
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.09.09 19:42. Заголовок: dima 404 пишет: А д..


dima 404 пишет:

 цитата:
А дубляж НТВ, если и был, то для какого нибудь показа по ТВ и сделан. Возможно в той киношной многоголоске и был Антоник, но это был не дубляж.
Коммандо с Шварцем не дублировались, там тоже многоголоска. У Старъевщика сохранилась неполная копия. Тут наверное путают с индийским Коммандо, тот реально дублировался.
По ошибочной информации и Криминальное чтиво было дублированным в кино и многие это доказывать пытались, мотивируя тем, что лично смотрели его в кино с дубляжом. Но как уже 100% стало известно - в кино была многоголоска, а дубляж сделан был не так давано и киношным не является.


Все как раз наоборот. Индийский Коммандо не дублировался - там двухголоска (Сысоев и Павловская) от к/с Нева к/а Ленфильм. Изображение ужасное - все нафиг размыто. "Коммандо" со Шварцем дублирован на ст. Синхрон - могу об этом сказать с полной уверенностью поскольку самолично его смотрел в это версии - было это в конце 1992 или начале 1993 (не позднее мая 1993 года). Дело в том, что в то время по многим фильмам выходили копии как с закадровым, так и дублированные, сначала выпускали лимтиражом войсовер, а потом через 3-4 месяца уже шел дубляж (поскольку фильмы дублировали подолгу плюс у заказчиков были проблемы с оплатой - пока долги не закрывали, новый дубляж им не делали). Скорее всего тоже имело место и с Криминальным чтивом (поскольку лента была в аналоговом пакете Гемини, когда они вышли на российский рынок в 1994 году).
Да и много разных фокусов было - чего стоят ДВА! дубляжа "Ронина" (причем первый делали в Голливуде и из-за кризиса 1998 года его прокатчик так и не выпустил в России, а новый прокатчик его передублировал уже в России), голливудский дубляж "Годзиллы" на русский (актеров завозили со всей Европы, а руководил этим действом эмигрировавший в Израиль ленфильмовский режиссер) и заграничный дубляж 1992 года для фильмов "Будучи там" и "Супермен" (к "Будучи там" вышел на ДВД)
Терминатор-2 согласно выходным данным озвучен для кинопроката (а не дублирован) творческим объединением "Альфа" при киноконцерне Мосфильм, режиссером озвучания действительно указана Я. Турылева, а вот читавших текст актеров не указали, вполне возможно что это и Антоник.
Что касается "дубляжей" НТВ, то их естественно не было и быть не могло - едва ли у них были для этого технические возможности. Была контора под названием НТВПрофит, которая в 1996 и 1997 году работала совместно с Ист-Вестом по продвижению монопольного пакета. В том числе частично финансировала дубляж, студийные помещения предоставляла, еще что-то.Но поскольку каскадовские долби-кинотеатры фильмы альянса игнорировали (а других долбикинотеатров в России тогда не было), то он быстренько распался уже в 1997 году. Хотя НТВПрофит и в дальнейшем (до кризиса 1998 года) пытался что-то прокатывать ("Пятый элемент")


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 18
Зарегистрирован: 22.03.09
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.09.09 19:55. Заголовок: Степан пишет: Да, а..


Степан пишет:

 цитата:
Да, а, кстати, каким ураганом Барто в Москву занесло?


Вообще-то она там живет и работает вместе с мужем, переводчиком Дмитрием Усачевым. С середины 80-х годов работает над русскими текстами для фильмов. По ее словам, их накопилось почти 600! (включая ессно, войсоверы, их тоже немало было). Работала на к.с. Горького, затем для телевизионного диснеевского проекта, после его закрытия на Мосфильме, с 2001 года также для к.к Невафильм и ст. Пифагор. В последние годы делала до 50 фильмов в год.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 22
Зарегистрирован: 24.06.08
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.09.09 22:47. Заголовок: Индийский "Комма..


Индийский "Коммандос" действительно озвучен на Ленфильме.Реж. озвучания Людмила Демьяненко.Текст читали Людмила Королева и Гелий Сысоев.
Насчёт "Коммандо" со Шварцем не уверен что он был дублирован т.к. сразу бы всплыли другие многоголоски со студии Хлопушка,но почему то, ни "Один Дома", ни "Скорость" есть только в дубляже.
Насчёт старого дубляжа "Криминального чтива",дубляжа из Израиля "Годзилы,"Ронина" - это всё легко узнаваемо и со временем станет известно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 19
Зарегистрирован: 22.03.09
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.09 03:32. Заголовок: Spiker пишет: Насчё..


Spiker пишет:

 цитата:
Насчёт "Коммандо" со Шварцем не уверен что он был дублирован т.к. сразу бы всплыли другие многоголоски со студии Хлопушка,но почему то, ни "Один Дома", ни "Скорость" есть только в дубляже.
Насчёт старого дубляжа "Криминального чтива",дубляжа из Израиля "Годзилы,"Ронина" - это всё легко узнаваемо и со временем станет известно.


Недублированные тиражи выпускались к первому "Терминатору", "Выхода нет " и "Пощады не будет" - как минимум (может и к другим) - эти я смотрел в кино с войсовером, а "Выхода нет" - с диктором в зале. Еще до рекламы по первому каналу р кинотеатральном релизе. Затем эти фильмы вышли с дубляжом "Синхрона".
Про "Годзиллу" и "Ронина" рассказал французский актер Владимир Котляров-Толстой (игравший палача в "Королеве Марго" с Пересом). В "Годзилле" он дублировал роль мэра Нью-Йорка. Этот дубляж и вышел на ДВД от В\сервиса. А в "Ронине" он даже сам снялся в эпизодической роли.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 23
Зарегистрирован: 24.06.08
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.09 07:01. Заголовок: Недублированные тира..



 цитата:
Недублированные тиражи выпускались к первому "Терминатору", "Выхода нет " и "Пощады не будет" - как минимум (может и к другим) - эти я смотрел в кино с войсовером, а "Выхода нет" - с диктором в зале. Еще до рекламы по первому каналу р кинотеатральном релизе. Затем эти фильмы вышли с дубляжом "Синхрона".
Про "Годзиллу" и "Ронина" рассказал французский актер Владимир Котляров-Толстой (игравший палача в "Королеве Марго" с Пересом). В "Годзилле" он дублировал роль мэра Нью-Йорка. Этот дубляж и вышел на ДВД от В\сервиса. А в "Ронине" он даже сам снялся в эпизодической роли.



"Ронин" в котором Де Ниро дублировал Демьяненко имеется в виду?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 20
Зарегистрирован: 22.03.09
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.09 10:05. Заголовок: да, в том самом Рони..


да, в том самом Ронине.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 49
Зарегистрирован: 04.07.08
Откуда: USA, Chicago
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.09 11:08. Заголовок: Ребята, я прошу прощ..


Ребята, я прошу прощения, не хочу прерывать вашу жаркую беседу, но, если вспомнить с чего всё начилось... Я имею ввиду эту тему, то начилась она со следующих слов, цитирую сам себя:"Если, у кого-нибудь есть хоть какая то информация об этих фильмах, именно в том качестве, в котором я ищу..." Я подчёркиваю слово фильмах , то есть меня интересует, где можно достать: купить, скачать, поменять эти фильмы в том качестве, в котором я ищу, то есть в дубляже, а не кто дублировал Де Ниро в фильме "Ронин" Демьяненко или Каваленко или ещё кто-то. Извините за резкие слова, но это всё-таки форум, а не чат. В форуме обсуждается заданная тема, а в чате каждый говорит, о чём захочет.




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
WideScreen




Пост N: 5953
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.09 11:31. Заголовок: Не ругайтесь, только..


Не ругайтесь, только.
Информация вся ценная, удалять не буду.
Могу, всё, что не касается темы перенести в отдельный топик, и там можно будет смело продолжить ...

Кино в Авторском переводе Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 50
Зарегистрирован: 04.07.08
Откуда: Россия_USA, Екатеринбург_Chicago
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.09 11:39. Заголовок: Nick пишет: Не руга..


Nick пишет:

 цитата:
Не ругайтесь, только.
Информация вся ценная, удалять не буду.
Могу, всё, что не касается темы перенести в отдельный топик, и там можно будет смело продолжить ...


Будьте любезны, уважаемый Nick, если вас не затруднит. Я думаю, что Дима со Spiker'ом не о чень обидятся, продолжив свою беседу в другом топике.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 24
Зарегистрирован: 24.06.08
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.09 16:53. Заголовок: Так дубляж на "Г..


Так дубляж на "Годзилу" и "Ронина" делался в Израиле Игорем Мушкатиным?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 21
Зарегистрирован: 22.03.09
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.09.09 00:44. Заголовок: Я так понял, что уор..


Я так понял, что уорнеровские фильмы в Израиле, а "Годзиллу" и "Ронина" в Париже озвучивали, а перезаписывали в Лос-Анджелесе. Фамилию режиссера не называли, только то, что он (или она) занимались дублированием в СССР, а потом эмигрировал(а) в Израиль.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 25
Зарегистрирован: 24.06.08
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.09.09 08:13. Заголовок: Я так понял, что уор..



 цитата:
Я так понял, что уорнеровские фильмы в Израиле, а "Годзиллу" и "Ронина" в Париже озвучивали, а перезаписывали в Лос-Анджелесе. Фамилию режиссера не называли, только то, что он (или она) занимались дублированием в СССР, а потом эмигрировал(а) в Израиль.



Это мог быть только Игорь Мушкатин.Он мне кстати говорил, что делал Ворнеровские фильмы в Израиле.Обязательно спрошу у него что там было к чему.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 68 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 4
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет